Adhyaya 65
Divine PlanDharmaRestoration26 Shlokas

Adhyaya 65: Svarocis Enjoys on the Mountain; A Debate on Marital Fidelity and Desire

स्वरोचिषो भोगविहारः कलहंसिचक्रवाकीसंवादश्च (Svarociṣo Bhoga-vihāraḥ Kalahamsī-Cakravākī-saṃvādaś ca)

The Divine Plan

या अध्यायात राजा स्वरोचिष पर्वतावरील रम्य स्थळी भोग-विहार करतो. तेथे कलहंसी व चक्रवाकी यांचा संवाद होतो; दाम्पत्यनिष्ठा, कामेच्छा, परस्त्री/परपुरुष आसक्तीचे दोष आणि धर्मानुसार संयमाचे महत्त्व स्पष्ट केले जाते. अखेरीस शील, मर्यादा व पतिव्रता-धर्माची प्रशंसा होते.

Celestial Realms

Svarga (as a comparative ideal of pleasure)

Key Content Points

Svarociṣ, with his wives, enjoys a paradisal mountain setting supplied with sumptuous offerings (ornaments, perfumes, gold vessels, divine bedding).A kalahaṃsī praises Svarociṣ as ‘blessed’ for enjoying desired pleasures with many beloveds; she generalizes about mismatched beauty and desire in human couples.A cakravākī refutes this praise, asserting that true prosperity is exclusive, reciprocal attachment; divided passion causes daily decline of dharma.Svarociṣ overhears the birds’ exchange, feels shame, and contemplates the truth of their ethical judgment.A didactic animal vignette follows: a deer instructs does to seek shameless males elsewhere, warning that one male with many mates becomes an object of ridicule and loses religious merit.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 65Svarocis ManvantaraKalahamsi Cakravaki dialoguePuranic ethics on desiredharma and marital fidelity in PuranasMarkandeya Purana Svarocisanimal allegory in Markandeya Purana

Shlokas in Adhyaya 65

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणेऽथ स्वारोचिषे मन्वन्तरेऽ चतुःषष्ठितमोऽध्यायः । पञ्चषष्ठितमोऽध्यायः- ६५ मार्कण्डेय उवाच । ततः स ताभिः सहितः पत्नीभिरमरद्युतिः । ररामा तस्मिन् शैलेन्द्रे रम्यकानननिर्झरे ॥

अशा प्रकारे श्री मार्कंडेय पुराणातील स्वारोचिष मन्वंतरातील चौसष्टावा अध्याय समाप्त झाला. आता पासष्टावा अध्याय आरंभ होतो. मार्कंडेय म्हणाले—त्यानंतर तो तेजस्वी दिव्य पुरुष त्या पत्नींसह, रम्य उपवनांनी व धबधब्यांनी शोभलेल्या त्या राजस पर्वतावर क्रीडा करीत विहार करू लागला।

Verse 2

सर्वोपभोगरत्नानि मधूनि मधुराणि च । निधयः समुपाजह्रुः पद्मिन्या वशवर्तिनः ॥

पद्मिनीच्या अधीन असलेल्या निधींनी सर्व भोगांस योग्य अशी रत्ने आणि मधुर मधुही आणून अर्पण केली।

Verse 3

स्रजो वस्त्राण्यलङ्कारान् गन्धाढ्यमनुलेपनम् । आसनान्यतिशुभ्राणि काञ्चनानि यथेच्छया ॥

हार, वस्त्रे, अलंकार, सुगंधाने परिपूर्ण लेप आणि अतिशय तेजस्वी सुवर्ण आसने—हे सर्व इच्छेनुसार आणून दिले।

Verse 4

सौवर्णानि महाभाग ! करकान् भाजनानि च । तथा शय्याश्च विविधा दिव्यैरास्तरणैर्युताः ॥

हे भाग्यवान, त्यांनी सुवर्ण कलश व पात्रेही आणून दिली; तसेच दिव्य आच्छादनांनी युक्त विविध शय्याही अर्पण केल्या।

Verse 5

एवं स ताभिः सहितो दिव्यगन्धाधिवासिते । ररम स्व रुचिर्भाभिर्भासिते वरपर्वते ॥

मग तो तो त्या प्रिय स्त्रियांबरोबर, दिव्य सुगंधाने सुवासित आणि त्यांच्या स्वतःच्या सौंदर्यतेजाच्या प्रभेने उजळलेल्या त्या श्रेष्ठ पर्वतावर क्रीडा करीत विहार करू लागला।

Verse 6

ताश्चापि सह तेनेति लेभिरे मुदमुत्तमाम् । रममाणाः यथा स्वर्गे तथा तत्र शिलोच्चये ॥

त्या स्त्रियाही त्याच्याबरोबर राहून परम आनंदास प्राप्त झाल्या; तेथे त्या शैलशिखरावर जणू स्वर्गातच क्रीडा करीत होत्या।

Verse 7

कलहंसी जगादैकां चक्रवाकीं जले सतीम् । तस्य तासाञ्च ललिते सम्बन्धे च स्पृहावती ॥

एका कलहंसिणीने पाण्यात असलेल्या पतिव्रता चक्रवाकिणीला म्हटले—तो आणि त्या स्त्रिया यांच्यातील त्या रम्य संबंधाविषयी ती स्वतः स्पृहावती होती।

Verse 8

धन्यो 'यमतिपुण्यो 'यं यो 'यौवनगोचरः । दयिताभिः सहैताभिर्भुङ्क्ते भोगानभीप्सितान् ॥

धन्य आहे तो—अतिशय पुण्यवान—जो यौवनाच्या सीमेत असून या प्रिय स्त्रियांबरोबर इच्छित भोगांचा उपभोग घेतो।

Verse 9

सन्ति यौवनिनः श्लाघ्यास्तत्पत्न्यो नातिशोभनाः । जगत्यामल्पकाः पत्न्यः पतयश्चातिशोभनाः ॥

जगात काही प्रशंसनीय तरुण पुरुष असेही आहेत की ज्यांच्या पत्नी फार सुंदर नसतात; आणि जगात असे प्रसंग विरळच की जिथे पत्नी अत्यंत सुंदर आणि पतीही अत्यंत रूपवान असतात।

Verse 10

अभीष्टा कस्यचित्कान्ता कान्तः कस्याश्चिदीप्सितः । परस्परानुरागाढ्यं दाम्पत्यमतिदुर्लभम् ॥

पुरुषाला प्रिय पत्नीची आणि स्त्रीला प्रिय पतीची इच्छा होऊ शकते; पण परस्पर प्रेमाने समृद्ध असा विवाहबंध अत्यंत दुर्मिळ आहे।

Verse 11

धन्यो 'यं दयिताभीष्टो ह्येताश्चास्यातिवल्लभाः । परस्परानुरागो हि धन्यानामेव जायते ॥

धन्य तो तोच, ज्याला त्याच्या प्रेयसी इच्छितात आणि त्या स्त्रिया त्याला अत्यंत प्रिय आहेत; कारण परस्पर प्रेम खरेच केवळ भाग्यवानांतच उत्पन्न होते।

Verse 12

एतन्निशम्य वचनं कलहंसीसमीरितम् । उवाच चक्रवाकी तां नातिविस्मितमानसा ॥

कलहंसिनीचे हे वचन ऐकून चक्रवाकीने तिला उत्तर दिले; तिचे मन फारसे विस्मित झाले नव्हते।

Verse 13

नायं धन्यो यतो लज्जा नान्यस्त्रीसन्निकर्षतः । अन्यां स्त्रियमयं भुङ्क्ते न सर्वास्वस्य मानसम् ॥

तो धन्य नाही; कारण इतर स्त्रियांच्या सान्निध्यात त्याला लाज नाही. तो परस्त्रीचा उपभोग घेतो; त्याचे चित्त कोणातही स्थिर राहत नाही।

Verse 14

चित्तानुराग एकस्मिन्नधिष्ठाने यतः सखि । ततो हि प्रीतिमानेष भाऱ्यासु भविता कथम् ॥

सखि, हृदयाचा स्नेह तर एकााच आसनात (एका विषयात) स्थिर असतो; मग तो सर्व पत्नींवर खरोखर प्रेम कसा करील?

Verse 15

एता न दयिताः पत्युर्नैतासां दयितः पतिः । विनोदमात्रमेवैताः यथा परिजनोऽपरः ॥

या स्त्रिया खरोखर पतीच्या प्रिय नाहीत, आणि तो पतीही त्यांच्या दृष्टीने खरोखर प्रिय नाही। त्या केवळ करमणुकीसाठी आहेत—घरातील इतर सेवकांसारख्या।

Verse 16

एतासाञ्च यदीष्टोऽयं तत्किं प्राणान्न मुञ्चति । आलिङ्गत्यपरां कान्तां ध्यातो वै कान्तयाऽन्यया ॥

तो त्यांना खरोखर अभिलाष्य असता, तर (एखाद्या एकीसाठी) तो प्राण का नाही सोडला असता? पण एका प्रियेस आलिंगन देत असतानाही, दुसरी प्रिया त्याचाच विचार करते.

Verse 17

विद्याप्रदानमूल्येन विक्रीतो ह्येष भृत्यवत् । प्रवर्तते न हि प्रेम समं बह्वीषु तिष्ठति ॥

उपदेश देण्याच्या किमतीवर तो जणू दासासारखा विकला गेला आहे. कारण प्रेम समप्रमाणात चालत नाही; अनेकांमध्ये ते एकसारखे राहू शकत नाही.

Verse 18

कलहंसि ! पतिर्धन्यो मम धन्याहमेव च । यस्यैकस्याञ्चिरं चित्तं यस्याश्चैकत्र संस्थितम् ॥

हे हंसिनी! माझा पती धन्य आहे आणि मीही धन्य आहे; त्याचे मन दीर्घकाळ फक्त एकावरच स्थिर असते, आणि माझेही मन एकाच ठिकाणी (त्याच्यावर) स्थिर आहे.

Verse 19

सर्वसत्त्वृतज्ञोऽसौ स्वरोचिरपराजितः । निशम्य लज्जितो दध्यौ सत्यमेव हि नानृतम् ॥

तो, जो सर्व प्राण्यांचे स्वर जाणत होता, (तरीही) स्वरॊचीने जिंकला जाऊन, हे ऐकून लज्जित झाला आणि विचार करू लागला—‘खरेच हे सत्य आहे, असत्य नाही.’

Verse 20

ततो वर्षशते याते रममाणो महागिरौ । रममाणः समं ताभिर्ददर्श पुरतो मृगम् ॥

मग शंभर वर्षे लोटल्यानंतर, तो महापर्वतावर क्रीडा करीत—त्यांच्यासह एकत्र क्रीडत—समोर एक हरिण पाहू लागला।

Verse 21

सुस्निग्धपीनावयवं मृगयूथविहारिणम् । वासिताभिः सुरूपाभिर्मृगीभिः परिवारितम् ॥

त्याने अतिशय स्निग्ध व पुष्ट अवयवांचा हरिण पाहिला; तो कळपात फिरत होता आणि सुगंधी, सुंदर हरिणींनी वेढलेला होता।

Verse 22

आकृष्टघ्राणपुटका जिघ्रन्तीस्तास्ततो मृगीः । उवाच स मृगो रामा लज्जात्यागेन गम्यताम् ॥

त्या हरिणी नाक पुढे करून त्याला हुंगत असता, तो हरिण म्हणाला—“हे सुंदर्यांनो, लज्जा सोडून निघून जा।”

Verse 23

नाहं स्वरोचिस्तच्छीलो न चैवाहं सुलोचनाः । निर्लज्जा बहवः सन्ति तादृशास्तत्र गच्छतः ॥

मी स्वरोचि नाही, आणि तसला ही नाही; तसेच मी सुनेत्री स्त्रियांसाठीही नाही. अनेक निर्लज्ज आहेत—त्यांच्याकडे जा।

Verse 24

एका त्वनेकानुगता यथा हासास्पदं जने । अनेकाभिस्तथैवैकॊ भोगदृष्ट्या निरीक्षितः ॥

जशी अनेकांच्या मागे लागणारी स्त्री लोकांत हसण्याचा विषय ठरते, तसाच अनेकांनी वेढलेला पुरुषही केवळ भोगाच्या दृष्टीने पाहिला जातो।

Verse 25

तस्य धर्मक्रियाहानिरह्न्यहनि जायते । सक्तोऽन्यभार्यया चान्यकामासक्तः सदैव सः ॥

त्याच्या धर्माचरणाची हानी दिवसेंदिवस वाढत जाते। तो परस्त्रीसक्त होतो आणि इतर अनुचित इच्छांमध्ये सदैव गुंतलेला राहतो.

Verse 26

यस्तादृशोऽन्यस्तच्छीलः परलोकपराङ्मुखः । तं कामयत भद्रं वो नाहं तुल्यः स्वरोचिषा ॥

अशा स्वभावाचा, परलोककल्याणापासून विमुख असा तो दुसरा पुरुष—इच्छा असल्यास—तूच इच्छी. तुझे कल्याण असो; तेजात (स्वारोचिषा) मी त्याच्या बरोबरीची नाही.

Frequently Asked Questions

It examines whether pleasure with multiple partners can be considered ‘fortune’ (dhanya) and argues that divided attachment undermines dharma; true well-being is framed as exclusive, reciprocal, single-minded affection.

It functions as a Svarociṣa-manvantara character-episode: Svarociṣ’s conduct is evaluated through didactic animal speech, providing a moral lens on rulership and personal discipline within that manvantara’s narrative texture.

No. It is not within the Devi Mahatmyam (Adhyāyas 81–93); its focus is an ethical critique of promiscuity and dharma-decline, presented through a framed exchange between birds and an instructive animal exemplum.