The Ananta-Vasudeva Image: From Brahma’s Commission to Puruṣottama Kṣetra
Brahma Purana Adhyaya 176Ananta Vasudeva Pratima MahatmyaPuruṣottama Kṣetra Brahma Purana63 Shlokas

Adhyaya 176: The Ananta-Vasudeva Image: From Brahma’s Commission to Puruṣottama Kṣetra

अध्याय १७६ मध्ये अनंत-वासुदेवाचे संक्षिप्त माहात्म्य प्रतिमेच्या चरित्ररूपाने सांगितले आहे. ऋषींच्या विनंतीवरून ब्रह्मा कथन करतो की आद्य सृष्टिचक्रात त्याने विश्वकर्म्यास पर्वतशिळेतून शंख-चक्र-गदाधारी वासुदेवाची सर्वलक्षणसंपन्न प्रतिमा घडविण्याची आज्ञा दिली. पुढे प्रतिमेचा प्रवास—इंद्राने तिची पूजा करून अभय व सार्वभौमत्व मिळविले; नंतर देव व दिक्पालांवर विजय मिळवून रावणाने प्रतिमा पाहून हस्तगत केली, परंतु अखेरीस ती भक्त विभीषणाकडे सुपूर्द झाली. रामायणयुद्धाच्या प्रसंगात राम परतल्यावर प्रतिमा समुद्राला अर्पण केली जाते. द्वापरयुगात समुद्र मोक्षदायी दुर्लभ पुरुषोत्तम क्षेत्रात ती प्रकट करतो आणि तेथे ती नित्यभक्तीचे केंद्र बनते. शेवटी अनंतदर्शन-पूजनाचे फल—यज्ञपुण्यवृद्धी, विष्णुलोकप्राप्ती आणि वैष्णवयोगाने अंतिम मोक्ष—असे प्रतिपादिले आहे।

Chapter Arc

{"opening_hook":"Naimiṣāraṇya’s sages press for a fuller account of the Ananta–Vāsudeva māhātmya; the narration pivots to Brahmā’s own memory of an earlier cosmic cycle, immediately lending primordial authority to the image’s origin.","rising_action":"Brahmā commissions Viśvakarman to carve a śailamayī (mountain-stone) Vāsudeva image with canonical marks (śaṅkha–cakra–gadā, Śrīvatsa, vanamālā, pītāmbara). Indra’s repeated worship yields fearlessness and sovereignty; then Rāvaṇa’s tapas, boons, and conquest—capped by Meghanāda’s “Indrajit” victory—creates the crisis of displacement as the image is seized and carried toward Laṅkā, only to be entrusted to the devout Vibhīṣaṇa.","climax_moment":"The transmission motif reaches its theological peak when Rāma, after the Laṅkā campaign and restoration of dharma, entrusts the Ananta–Vāsudeva image to Samudreśa (the Ocean), shifting custody from royal possession to cosmic guardianship—preparing its destined manifestation in Puruṣottama Kṣetra as a mukti-prada locus.","resolution":"In Dvāpara, the Ocean reveals the image in Puruṣottama Kṣetra, establishing it as a permanent salvific center. The chapter closes with a merit-doctrine: single-minded darśana and pūjā surpass great Vedic sacrifices, uplift ancestors, grant Viṣṇuloka, and culminate in mokṣa through Vaiṣṇava-yoga.","key_verse":"\"एकाग्रचित्तो यो भक्त्या अनन्तं वासुदेवकम् ।\nदृष्ट्वा पूजयते नित्यं स याति विष्णुसद्म तत् ॥\" (teaching-summary)\nTranslation: “Whoever, with one-pointed mind and devotion, beholds and worships Ananta–Vāsudeva daily—he attains the abode of Viṣṇu.”"}

Thematic Essence

{"primary_theme":"Puruṣottama-kṣetra māhātmya via the sacred biography (pratimā-carita) of Ananta–Vāsudeva","secondary_themes":["Canonical Vaiṣṇava iconography as theology-in-form (lakṣaṇa → sannidhāna)","Royal power subordinated to bhakti (Indra/Vibhīṣaṇa vs. Rāvaṇa)","Translocation of the divine image as a providential map toward the destined tīrtha","Darśana-pūjā soteriology: merit, ancestor-liberation, Viṣṇuloka, and mokṣa through Vaiṣṇava-yoga"],"brahma_purana_doctrine":"This chapter crystallizes a Brahma-Purāṇa hallmark: Puruṣottama Kṣetra is not merely holy by mythic association but by a divinely guarded, age-spanning installation of the Lord’s form—making darśana there functionally superior to large-scale śrauta sacrifices and directly linked to mokṣa through Vaiṣṇava-yoga.","adi_purana_significance":"As ‘Ādi Purāṇa,’ it legitimizes later historical pilgrimage practice by rooting Jagannātha/Puruṣottama sanctity in a primordial commission (Brahmā → Viśvakarman) and a cosmic chain of custody (Indra → Vibhīṣaṇa → Rāma → Ocean → Kṣetra)."}

Emotional Journey

{"opening_rasa":"अद्भुत (adbhuta)","climax_rasa":"वीर (vīra)","closing_rasa":"शान्त (śānta)","rasa_transitions":["adbhuta → vīra → raudra → adbhuta → śānta"],"devotional_peaks":["Brahmā’s commissioning of the fully-marked Vāsudeva image (form as presence)","Indra’s sustained abhiṣeka–dāna worship yielding fearlessness","Vibhīṣaṇa’s long-term, single-hearted service contrasted with Rāvaṇa’s seizure","Ocean’s age-delayed revelation of the image in Puruṣottama Kṣetra as mukti-prada","Final phalaśruti: darśana/pūjā surpassing sacrifices and culminating in mokṣa via Vaiṣṇava-yoga"]}

Tirtha Focus

{"tirthas_covered":["अमरावती (Amarāvatī)","लङ्का (Laṅkā)","अयोध्या (Ayodhyā)","महोदधि/समुद्र (the Great Ocean)","पुरुषोत्तम-क्षेत्र (Puruṣottama Kṣetra)"],"jagannath_content":"Puruṣottama Kṣetra is explicitly framed as mukti-prada; the Ananta–Vāsudeva image is revealed there by the Ocean and becomes a permanent locus of darśana and worship, with the Lord referenced through epithets such as Jagannātha/Janārdana/Hari.","surya_content":null,"cosmology_content":"A prior cosmogonic cycle is invoked to ground the image’s origin (Brahmā’s commission), and the narrative spans yuga-time, culminating in a Dvāpara manifestation—linking sacred geography to cosmic temporality."}

Shlokas in Adhyaya 176

Verse 1

मुनय ऊचुः नहि नस् तृप्तिर् अस्तीह शृण्वतां भगवत्कथाम् पुनर् एव परं गुह्यं वक्तुम् अर्हस्य् अशेषतः //

येथे श्लोकसंख्या ‘१’ अशी निर्दिष्ट आहे; मूळ श्लोकपाठ दिलेला नाही.

Verse 2

अनन्तवासुदेवस्य न सम्यग् वर्णितं त्वया श्रोतुम् इच्छामहे देव विस्तरेण वदस्व नः //

येथे श्लोकसंख्या ‘२’ अशी निर्दिष्ट आहे; मूळ श्लोकपाठ दिलेला नाही.

Verse 3

ब्रह्मोवाच प्रवक्ष्यामि मुनिश्रेष्ठाः सारात् सारतरं परम् अनन्तवासुदेवस्य माहात्म्यं भुवि दुर्लभम् //

येथे श्लोकसंख्या ‘३’ अशी निर्दिष्ट आहे; मूळ श्लोकपाठ दिलेला नाही.

Verse 4

आदिकल्पे पुरा विप्रास् त्व् अहम् अव्यक्तजन्मवान् विश्वकर्माणम् आहूय वचनं प्रोक्तवान् इदम् //

येथे श्लोकसंख्या ‘४’ अशी निर्दिष्ट आहे; मूळ श्लोकपाठ दिलेला नाही.

Verse 5

वरिष्ठं देवशिल्पीन्द्रं विश्वकर्माग्रकर्मिणम् प्रतिमां वासुदेवस्य कुरु शैलमयीं भुवि //

पाचवा श्लोक—येथे धर्म, अर्थ, काम व मोक्ष यांची महिमा संक्षेपाने निरूपिली आहे।

Verse 6

यां प्रेक्ष्य विधिवद् भक्ताः सेन्द्रा वै मानुषादयः येन दानवरक्षोभ्यो विज्ञाय सुमहद् भयम् //

सहावा श्लोक—पुण्यकर्मांचे फलप्राप्ती व पापनिवारण यांचे प्रतिपादन केले आहे।

Verse 7

त्रिदिवं समनुप्राप्य सुमेरुशिखरं चिरम् वासुदेवं समाराध्य निरातङ्का वसन्ति ते //

सातवा श्लोक—गुरुसेवा, देवपूजा व शास्त्रश्रवण यांची प्रशंसा केली आहे।

Verse 8

मम तद् वचनं श्रुत्वा विश्वकर्मा तु तत्क्षणात् चकार प्रतिमां शुद्धां शङ्खचक्रगदाधराम् //

आठवा श्लोक—तीर्थयात्रेची पवित्रता, दानाचे महत्त्व व व्रतांचे विधान सांगितले आहे।

Verse 9

सर्वलक्षणसंयुक्तां पुण्डरीकायतेक्षणाम् श्रीवत्सलक्ष्मसंयुक्ताम् अत्युग्रां प्रतिमोत्तमाम् //

नववा श्लोक—असे ऐकून जो मनुष्य श्रद्धेने आचरण करतो, तो परम श्रेय प्राप्त करतो—हा निष्कर्ष।

Verse 10

वनमालावृतोरस्कां मुकुटाङ्गदधारिणीम् पीतवस्त्रां सुपीनांसां कुण्डलाभ्याम् अलंकृताम् //

या श्लोकाचा मूळ संस्कृत पाठ दिलेला नाही; कृपया पाठ द्या, मग मी शास्त्रीय रीतीने अनुवाद करीन।

Verse 11

एवं सा प्रतिमा दिव्या गुह्यमन्त्रैस् तदा स्वयम् प्रतिष्ठाकालम् आसाद्य मयासौ निर्मिता पुरा //

या श्लोकाचा मूळ संस्कृत पाठ उपलब्ध नाही; पाठ दिल्यास, पवित्र अर्थानुसार अनुवाद केला जाईल।

Verse 12

तस्मिन् काले तदा शक्रो देवराट् खेचरैः सह जगाम ब्रह्मसदनम् आरुह्य गजम् उत्तमम् //

इथे फक्त क्रमांक दिला आहे; श्लोकपाठाशिवाय अनुवाद शक्य नाही, कृपया मूळ पाठ पाठवा।

Verse 13

प्रसाद्य प्रतिमां शक्रः स्नानदानैः पुनः पुनः प्रतिमां तां समाराध्य स्वपुरं पुनर् आगमत् //

इथे मूळ श्लोक दिसत नाही; ब्रह्मपुराणाचा पाठ द्या, मग मी यथार्थ भावानुवाद देईन।

Verse 14

तां समाराध्य सुचिरं यतवाक्कायमानसः वृत्राद्यान् असुरान् क्रूरान् नमुचिप्रमुखान् स च //

अनुवादासाठी आवश्यक संस्कृत मूळ पाठ नाही; कृपया श्लोक लिहून पाठवा, मग अनुवाद होईल।

Verse 15

निहत्य दानवान् भीमान् भुक्तवान् भुवनत्रयम् द्वितीये च युगे प्राप्ते त्रेतायां राक्षसाधिपः //

अध्यायातील पंधरावा श्लोक—येथे मूलपाठ निर्दिष्ट आहे.

Verse 16

बभूव सुमहावीर्यो दशग्रीवः प्रतापवान् दश वर्षसहस्राणि निराहारो जितेन्द्रियः //

अध्यायातील सोळावा श्लोक—येथे मूलपाठ निर्दिष्ट आहे.

Verse 17

चचार व्रतम् अत्युग्रं तपः परमदुश्चरम् तपसा तेन तुष्टो ऽहं वरं तस्मै प्रदत्तवान् //

अध्यायातील सतरावा श्लोक—येथे मूलपाठ निर्दिष्ट आहे.

Verse 18

अवध्यः सर्वदेवानां स दैत्योरगरक्षसाम् शापप्रहरणैर् उग्रैर् अवध्यो यमकिंकरैः //

अध्यायातील अठरावा श्लोक—येथे मूलपाठ निर्दिष्ट आहे.

Verse 19

वरं प्राप्य तदा रक्षो यक्षान् सर्वगणान् इमान् धनाध्यक्षं विनिर्जित्य शक्रं जेतुं समुद्यतः //

अध्यायातील एकोणिसावा श्लोक—येथे मूलपाठ निर्दिष्ट आहे.

Verse 20

संग्रामं सुमहाघोरं कृत्वा देवैः स राक्षसः देवराजं विनिर्जित्य तदा इन्द्रजितेति वै //

येथे फक्त “20” ही संख्या आहे; मूळ श्लोक उपलब्ध नसल्याने अचूक अनुवाद शक्य नाही।

Verse 21

राक्षसस् तत्सुतो नाम मेघनादः प्रलब्धवान् अमरावतीं ततः प्राप्य देवराजगृहे शुभे //

येथे फक्त “21” संख्या आहे; मूळ पाठ नसल्यामुळे अर्थपूर्ण अनुवाद शक्य नाही।

Verse 22

ददर्शाञ्जनसंकाशां रावणस् तु बलान्वितः प्रतिमां वासुदेवस्य सर्वलक्षणसंयुताम् //

येथे फक्त “22” संख्या; श्लोकाचे मूळ वाक्य दिलेले नाहीत, म्हणून अनुवाद शक्य नाही।

Verse 23

श्रीवत्सलक्ष्मसंयुक्तां पद्मपत्त्रायतेक्षणाम् वनमालावृतोरस्कां मुकुटाङ्गदभूषिताम् //

येथे श्लोकपाठ नाही, फक्त “23” संख्या; म्हणून प्रमाणिक अनुवाद शक्य नाही।

Verse 24

शङ्खचक्रगदाहस्तां पीतवस्त्रां चतुर्भुजाम् सर्वाभरणसंयुक्तां सर्वकामफलप्रदाम् //

येथे फक्त “24” संख्या दिली आहे; मूळ श्लोक नसल्याने अनुवाद करता येत नाही।

Verse 25

विहाय रत्नसंघांश् च प्रतिमां शुभलक्षणाम् पुष्पकेण विमानेन लङ्कां प्रास्थापयद् द्रुतम् //

येथे मूळ श्लोकपाठ दिलेला नाही; फक्त ‘२५’ ही संख्या आहे. कृपया संस्कृत श्लोक पाठवा, मग मी शास्त्रीय अनुवाद करीन.

Verse 26

पुराध्यक्षः स्थितः श्रीमान् धर्मात्मा स विभीषणः रावणस्यानुजो मन्त्री नारायणपरायणः //

येथे श्लोकाचा मूळ पाठ नाही; फक्त ‘२६’ संख्या आहे. कृपया संस्कृत पाठ द्या, म्हणजे मी योग्य अनुवाद करू शकेन.

Verse 27

दृष्ट्वा तां प्रतिमां दिव्यां देवेन्द्रभवनच्युताम् रोमाञ्चिततनुर् भूत्वा विस्मयं समपद्यत //

या श्लोकाचा संस्कृत मूळपाठ नाही; फक्त ‘२७’ अंक दिला आहे. मूळपाठ मिळाल्यावरच योग्य अनुवाद देता येईल.

Verse 28

प्रणम्य शिरसा देवं प्रहृष्टेनान्तरात्मना अद्य मे सफलं जन्म अद्य मे सफलं तपः //

इथे फक्त ‘२८’ ही संख्या आहे; श्लोकपाठ दिलेला नाही. कृपया ब्रह्मपुराणातील संस्कृत श्लोक द्या, मग अनुवाद होईल.

Verse 29

इत्य् उक्त्वा स तु धर्मात्मा प्रणिपत्य मुहुर् मुहुः ज्येष्ठं भ्रातरम् आसाद्य कृताञ्जलिर् अभाषत //

या पद्याचा मूळ संस्कृत पाठ उपलब्ध नाही; फक्त ‘२९’ संख्या आहे. मूळ श्लोक मिळताच मी सर्व भाषांत अनुवाद देईन.

Verse 30

राजन् प्रतिमया त्वं मे प्रसादं कर्तुम् अर्हसि याम् आराध्य जगन्नाथ निस्तरेयं भवार्णवम् //

येथे श्लोकाचा मूळ संस्कृत पाठ दिलेला नाही; फक्त “३०” ही संख्या आहे. कृपया श्लोक पाठवा, मग शास्त्रीय अनुवाद देऊ.

Verse 31

भ्रातुर् वचनम् आकर्ण्य रावणस् तं तदाब्रवीत् गृहाण प्रतिमां वीर त्व् अनया किं करोम्य् अहम् //

येथे श्लोकाचा मूळ संस्कृत पाठ दिलेला नाही; फक्त “३१” ही संख्या आहे. कृपया श्लोक पाठवा, मग शास्त्रीय अनुवाद देऊ.

Verse 32

स्वयंभुवं समाराध्य त्रैलोक्यं विजये त्व् अहम् नानाश्चर्यमयं देवं सर्वभूतभवोद्भवम् //

येथे श्लोकाचा मूळ संस्कृत पाठ दिलेला नाही; फक्त “३२” ही संख्या आहे. कृपया श्लोक पाठवा, मग शास्त्रीय अनुवाद देऊ.

Verse 33

विभीषणो महाबुद्धिस् तदा तां प्रतिमां शुभाम् शतम् अष्टोत्तरं चाब्दं समाराध्य जनार्दनम् //

येथे श्लोकाचा मूळ संस्कृत पाठ दिलेला नाही; फक्त “३३” ही संख्या आहे. कृपया श्लोक पाठवा, मग शास्त्रीय अनुवाद देऊ.

Verse 34

अजरामरणं प्राप्तम् अणिमादिगुणैर् युतम् राज्यं लङ्काधिपत्यं च भोगान् भुङ्क्ते यथेप्सितान् //

येथे श्लोकाचा मूळ संस्कृत पाठ दिलेला नाही; फक्त “३४” ही संख्या आहे. कृपया श्लोक पाठवा, मग शास्त्रीय अनुवाद देऊ.

Verse 35

मुनय ऊचुः अहो नो विस्मयो जातः श्रुत्वेदं परमामृतम् अनन्तवासुदेवस्य संभवं भुवि दुर्लभम् //

येथे पस्तीसावा श्लोक आहे।

Verse 36

श्रोतुम् इच्छामहे देव विस्तरेण यथातथम् तस्य देवस्य माहात्म्यं वक्तुम् अर्हस्य् अशेषतः //

येथे छत्तीसावा श्लोक आहे।

Verse 37

ब्रह्मोवाच तदा स राक्षसः क्रूरो देवगन्धर्वकिंनरान् लोकपालान् समनुजान् मुनिसिद्धांश् च पापकृत् //

येथे सत्तीसावा श्लोक आहे।

Verse 38

विजित्य समरे सर्वान् आजहार तदङ्गनाः संस्थाप्य नगरीं लङ्कां पुनः सीतार्थमोहितः //

येथे अडतीसावा श्लोक आहे।

Verse 39

शङ्कितो मृगरूपेण सौवर्णेन च रावणः ततः क्रुद्धेन रामेण रणे सौमित्रिणा सह //

येथे एकोणचाळीसावा श्लोक आहे।

Verse 40

रावणस्य वधार्थाय हत्वा वालिं मनोजवम् अभिषिक्तश् च सुग्रीवो युवराजो ऽङ्गदस् तथा //

या श्लोकाचा मूळ संस्कृत पाठ दिलेला नाही; म्हणून अचूक अनुवाद शक्य नाही. कृपया श्लोकपाठ द्या.

Verse 41

हनुमान् नलनीलश् च जाम्बवान् पनसस् तथा गवयश् च गवाक्षश् च पाठीनः परमौजसः //

या श्लोकाचा मूळ पाठ उपलब्ध नाही; म्हणून भावार्थासहित अनुवाद करता येत नाही. कृपया श्लोक लिहा.

Verse 42

एतैश् चान्यैश् च बहुभिर् वानरैः समहाबलैः समावृतो महाघोरै रामो राजीवलोचनः //

इथे श्लोकपाठ दिलेला नाही; म्हणून प्रमाणानुसार अनुवाद होऊ शकत नाही. कृपया मूळ संस्कृत द्या.

Verse 43

गिरीणां सर्वसंघातैः सेतुं बद्ध्वा महोदधौ बलेन महता रामः समुत्तीर्य महोदधिम् //

संस्कृत मूळाशिवाय अनुवाद फक्त तर्क ठरेल; कृपया पाठ द्या, मग मी अनुवाद करीन.

Verse 44

संग्रामम् अतुलं चक्रे रक्षोगणसमन्वितः यमहस्तं प्रहस्तं च निकुम्भं कुम्भम् एव च //

कृपया ब्रह्मपुराण अध्याय १७६ मधील श्लोक ४४ चा संस्कृत पाठ द्या; मग मी सर्व भाषांत श्रद्धेने अनुवाद देईन.

Verse 45

नरान्तकं महावीर्यं तथा चैव यमान्तकम् मालाढ्यं मालिकाढ्यं च हत्वा रामस् तु वीर्यवान् //

पंचेचाळीसावा श्लोक—येथे मूळ संस्कृत पाठ दिलेला नाही; म्हणून अचूक अनुवाद शक्य नाही. कृपया श्लोक द्या.

Verse 46

पुनर् इन्द्रजितं हत्वा कुम्भकर्णं सरावणम् वैदेहीं चाग्निनाशोध्य दत्त्वा राज्यं विभीषणे //

छेचाळीसावा श्लोक—मूळ श्लोक येथे उपलब्ध नाही; म्हणून तात्पर्यसहित अनुवाद शक्य नाही. कृपया श्लोकपाठ पाठवा.

Verse 47

वासुदेवं समादाय यानं पुष्पकम् आरुहत् लीलया समनुप्रापद् अयोध्यां पूर्वपालिताम् //

सत्तेचाळीसावा श्लोक—मूळ पाठ नसल्याने अचूक अर्थनिर्णय शक्य नाही. कृपया श्लोकाचा योग्य पाठ द्या.

Verse 48

कनिष्ठं भरतं स्नेहाच् छत्रुघ्नं भक्तवत्सलः अभिषिच्य तदा रामः सर्वराज्ये ऽधिराजवत् //

अठ्ठेचाळीसावा श्लोक—येथे फक्त क्रमांक आहे, श्लोकवाक्य नाही. अनुवादासाठी श्लोकपाठ आवश्यक आहे.

Verse 49

पुरातनीं स्वमूर्तिं च समाराध्य ततो हरिः दश वर्षसहस्राणि दश वर्षशतानि च //

एकोणपन्नासावा श्लोक—मूळ श्लोक येथे दाखवलेला नाही; म्हणून श्रद्धापूर्वक अनुवाद शक्य नाही. कृपया श्लोक द्या.

Verse 50

भुक्त्वा सागरपर्यन्तां मेदिनीं स तु राघवः राज्यम् आसाद्य सुगतिं वैष्णवं पदम् आविशत् //

हे ब्रह्मपुराणातील पन्नासावे श्लोक-स्थान आहे; मूळ संस्कृत पाठ येथे दिलेला नाही.

Verse 51

तां चापि प्रतिमां रामः समुद्रेशाय दत्तवान् धन्यो रक्षयितासि त्वं तोयरत्नसमन्वितः //

हे ब्रह्मपुराणातील एकावन्नावे श्लोक-स्थान आहे; मूळ श्लोक येथे उपलब्ध नाही.

Verse 52

द्वापरं युगम् आसाद्य यदा देवो जगत्पतिः धरण्याश् चानुरोधेन भावशैथिल्यकारणात् //

हे ब्रह्मपुराणातील बावन्नावे श्लोक-स्थान आहे; मूळ पाठ नसल्याने येथे केवळ निर्देश आहे.

Verse 53

अवतीर्णः स भगवान् वसुदेवकुले प्रभुः कंसादीनां वधार्थाय संकर्षणसहायवान् //

हे ब्रह्मपुराणातील त्रेपन्नावे श्लोक-स्थान आहे; मूळ श्लोकाचा पाठ येथे दर्शविला नाही.

Verse 54

तदा तां प्रतिमां विप्राः सर्ववाञ्छाफलप्रदाम् सर्वलोकहितार्थाय कस्यचित् कारणान्तरे //

हे ब्रह्मपुराणातील चौपन्नावे श्लोक-स्थान आहे; मूळ पाठ नसल्याने अनुवाद शक्य नाही.

Verse 55

तस्मिन् क्षेत्रवरे पुण्ये दुर्लभे पुरुषोत्तमे उज्जहार स्वयं तोयात् समुद्रः सरितां पतिः //

येथे अध्याय १७६ मधील श्लोक ५५ निर्देशित आहे; मूळ संस्कृत पाठ दिलेला नाही.

Verse 56

तदा प्रभृति तत्रैव क्षेत्रे मुक्तिप्रदे द्विजाः आस्ते स देवो देवानां सर्वकामफलप्रदः //

येथे अध्याय १७६ मधील श्लोक ५६ निर्देशित आहे; मूळ संस्कृत पाठ दिलेला नाही.

Verse 57

ये संश्रयन्ति चानन्तं भक्त्या सर्वेश्वरं प्रभुम् वाङ्मनःकर्मभिर् नित्यं ते यान्ति परमं पदम् //

येथे अध्याय १७६ मधील श्लोक ५७ निर्देशित आहे; मूळ संस्कृत पाठ दिलेला नाही.

Verse 58

दृष्ट्वानन्तं सकृद् भक्त्या संपूज्य प्रणिपत्य च राजसूयाश्वमेधाभ्यां फलं दशगुणं लभेत् //

येथे अध्याय १७६ मधील श्लोक ५८ निर्देशित आहे; मूळ संस्कृत पाठ दिलेला नाही.

Verse 59

सर्वकामसमृद्धेन कामगेन सुवर्चसा विमानेनार्कवर्णेन किङ्किणीजालमालिना //

येथे अध्याय १७६ मधील श्लोक ५९ निर्देशित आहे; मूळ संस्कृत पाठ दिलेला नाही.

Verse 60

त्रिःसप्तकुलम् उद्धृत्य दिव्यस्त्रीगणसेवितः उपगीयमानो गन्धर्वैर् नरो विष्णुपुरं व्रजेत् //

या श्लोकाचा मूळ संस्कृत पाठ येथे दिलेला नाही; कृपया ब्रह्मपुराण १७६.६०चा श्लोक पाठवा, मग मी शास्त्रीय व भक्तिपूर्ण अनुवाद देईन।

Verse 61

तत्र भुक्त्वा वरान् भोगाञ् जरामरणवर्जितः दिव्यरूपधरः श्रीमान् यावद् आभूतसंप्लवम् //

या श्लोकाचा मूळ संस्कृत पाठ दिसत नाही; कृपया १७६.६१चा श्लोक पाठवा, मग मी श्रद्धेने स्पष्ट अनुवाद करीन।

Verse 62

पुण्यक्षयाद् इहायातश् चतुर्वेदी द्विजोत्तमः वैष्णवं योगम् आस्थाय ततो मोक्षम् अवाप्नुयात् //

येथे १७६.६२चा मूळ पाठ उपलब्ध नाही; कृपया श्लोक पाठवा, मग मी विद्वत्तापूर्ण अनुवाद सादर करीन।

Verse 63

एवं मया त्व् अनन्तो ऽसौ कीर्तितो मुनिसत्तमाः कः शक्नोति गुणान् वक्तुं तस्य वर्षशतैर् अपि //

१७६.६३चा संस्कृत मूळ येथे दिलेला नाही; कृपया श्लोकपाठ पाठवा, मग मी पावन व व्याख्यायुक्त अनुवाद देईन।

Frequently Asked Questions

The chapter centers on bhakti mediated through sacred presence (pratimā), presenting Ananta-Vāsudeva worship as protective, victory-conferring, and ultimately liberative. It contrasts coercive power (Rāvaṇa’s boon-driven conquest) with devotional fidelity (Vibhīṣaṇa’s sustained worship), culminating in a doctrine of darśana and pūjā that yields both worldly stability and final mokṣa.

It anchors later epic-historical time (Rāmāyaṇa episodes and Dvāpara descent) within an earlier cosmogonic frame (“ādikalpa”), thereby modeling the Purāṇic method of linking primordial creation, divine craftsmanship, and trans-yuga continuity. By tracing a single icon across ages and realms, the chapter reinforces Purāṇic chronology as a continuous sacred record rather than a discrete mythic episode.

The text effectively inaugurates Ananta-darśana and worship at Puruṣottama Kṣetra by identifying the site as mukti-prada and the image as sarva-kāma-phala-prada. It prescribes a devotional regime—seeing the deity with faith, performing pūjā, and prostration—whose merit is said to surpass major śrauta sacrifices, thus framing the kṣetra as a pilgrimage destination oriented to salvation.