HomeVaraha PuranaAdhyaya 94Shloka 27
Previous Verse
Next Verse

Varaha Purana 94.27 — Adhyaya 94, Shloka 27

The Birth of Mahiṣāsura and the Goddess’s Victory as Mahīṣamardinī

ततः कन्या महाभागाः सर्वास्ता देविशासनात् । बभूवुर्घोररूपिण्यः खङ्गचर्मधनुर्धराः । सङ्ग्रामहेतोः सन्तस्थुर्दैत्यविध्वंसनाय ताः ॥

tataḥ kanyā mahābhāgāḥ sarvāstā deviśāsanāt | babhūvur ghorarūpiṇyaḥ khaṅgacarmadhanurdharāḥ | saṅgrāmahetoḥ santasthur daityavidhvaṃsanāya tāḥ ||

അപ്പോൾ ആ മഹാഭാഗ്യ കന്യകൾ എല്ലാം ദേവിയുടെ ആജ്ഞപ്രകാരം ഭീകരരൂപം ധരിച്ചു, ഖഡ്ഗം, പരിച, ധനുസ്സ് എന്നിവ കൈവഹിച്ചു. യുദ്ധഹേതുവായി അവർ ദൈത്യനാശത്തിനായി നിലകൊണ്ടു।

tataḥthen/thereupon
tataḥ:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
Formअव्यय; temporal adverb (कालवाचक)
kanyāḥthe maidens
kanyāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkanyā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
mahābhāgāḥvery fortunate/illustrious
mahābhāgāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootmahā-bhāga (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्मधारय ‘greatly fortunate’ (qualifies kanyāḥ)
sarvāḥall
sarvāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; qualifies kanyāḥ
tāḥthey/those
tāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; resumptive pronoun for kanyāḥ
devī-śāsanātfrom the goddess’s command
devī-śāsanāt:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootdevī (प्रातिपदिक) + śāsana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (Ablative/अपादान), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष ‘from the goddess’s command’
babhūvuḥbecame
babhūvuḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन
ghora-rūpiṇyaḥof dreadful form
ghora-rūpiṇyaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootghora (प्रातिपदिक) + rūpiṇī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्मधारय ‘having terrible forms’
khaṅga-carma-dhanuḥ-dharāḥbearing sword, shield, and bow
khaṅga-carma-dhanuḥ-dharāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootkhaṅga (प्रातिपदिक) + carma (प्रातिपदिक) + dhanuḥ (प्रातिपदिक) + dhara (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; उपपद-तत्पुरुष/बहुपद-तत्पुरुष ‘bearing sword, shield, and bow’ (qualifies kanyāḥ)
saṅgrāma-hetoḥfor battle’s sake
saṅgrāma-hetoḥ:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeNoun
Rootsaṅgrāma (प्रातिपदिक) + hetu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन; तत्पुरुष ‘for the sake/cause of battle’ (idiomatically purpose)
santasthuḥstood ready/took position
santasthuḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-√sthā (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन
daitya-vidhvaṃsanāyafor destroying the demons
daitya-vidhvaṃsanāya:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootdaitya (प्रातिपदिक) + vidhvaṃsana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, चतुर्थी (Dative/सम्प्रदान), एकवचन; तत्पुरुष ‘for the destruction of demons’
tāḥthey
tāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; refers to the maidens

Varāha (default narrative frame)

Varaha Avatara Context: {"is_varaha_focus":false}

Bhu Devi Dialogue: {"is_dialogue":false}

Mathura Mandala: {"is_mathura_related":false}

Dharma Shastra: {"has_dharma_rule":false}

Vrata Mahatmya: {"has_vrata":false}

Cosmic Boar Symbolism: {"has_symbolism":false}

Philosophical Teaching: {"has_teaching":true,"teaching_type":"Dharma of disciplined agency (śāsana-anusāra)","core_concept":"Non-coercive order: willing obedience to righteous leadership enables rapid empowerment and effective protection.","practical_application":"Train readiness and unity; align personal power with a just directive; cultivate courage that serves protection rather than ego."}

Subject Matter: ["Collective defense","Martial iconography","Command and obedience (non-coercive organization)"]

Primary Rasa: Vīra

Secondary Rasa: Raudra

Type: battle line / mustering ground

Related Themes: 94.94.32 (command to arm); 94.94.35 (result: army felled quickly)

Visual Art Cues: {"scene_description":"Maidens transform into terrifying warrior-forms, gripping swords, shields, and bows, forming ranks for battle to destroy demons.","item_prompts":["multiple warrior maidens","ghora-rūpa expressions","khadga (sword), carma (shield), dhanu (bow)","battle formation stance","dust and tension of impending clash"],"kerala_mural_prompt":"Kerala mural: rhythmic repetition of warrior maidens with bold eyes; flat reds/greens; weapons stylized; dynamic but orderly line formation.","tanjore_prompt":"Tanjore: richly ornamented warrior maidens with gold accents; gleaming weapons; symmetrical composition emphasizing divine splendor in martial readiness.","mysore_prompt":"Mysore: elegant anatomy and textiles; controlled ferocity in faces; detailed weapon rendering; poised pre-battle stillness.","pahari_prompt":"Pahari: lively group scene with varied expressions; delicate bows and shields; swirling scarves; narrative energy in a compact frame."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"Martial and accelerating","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast","voice_tone":"energetic, emphatic"}

P
Purāṇic Narrative
M
Martial Imagery
C
Classical Sanskrit Literature

FAQs

The verse preserves a stylized catalogue of arms and a motif of collective mobilization, common across Purāṇic and epic battle narratives.

No place-name appears; the verse is descriptive of forces and intent rather than sacred geography.

Organized, purposeful action—undertaken to restrain destructive forces—is depicted as legitimate when grounded in a guiding command and collective responsibility.

Ask anything about this verse

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App