।ब्रह्मोवाच । धृताः सर्वा महापुण्या नद्यो ब्रह्मकमण्डलौ । प्रविष्टाः पृथिवीं यांतु ऋषीणामनुकम्पया
|brahmovāca | dhṛtāḥ sarvā mahāpuṇyā nadyo brahmakamaṇḍalau | praviṣṭāḥ pṛthivīṃ yāṃtu ṛṣīṇāmanukampayā
ബ്രഹ്മാവ് അരുളിച്ചെയ്തു—ഈ മഹാപുണ്യദായിനിയായ നദികൾ എല്ലാം ബ്രഹ്മന്റെ കമണ്ഡലുവിൽ ധരിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. ഋഷിമാരോടുള്ള അനുകമ്പകൊണ്ട് അതിൽ പ്രവേശിച്ച് ഇനി ഭൂമിയിലേക്കു പ്രവഹിക്കട്ടെ.
Brahmā
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra (frame); rivers as tīrtha-devīs
Type: kshetra
Listener: Ṛṣis (addressed implicitly); within Īśvara/Skanda-Purāṇic narration frame
Scene: Brahmā, seated with kamaṇḍalu, holds within it luminous miniature rivers; sages stand in supplication; the rivers shimmer, poised to descend to earth.
Holy waters are granted to the world as an act of compassion, supporting the sages’ dharma and ritual life.
Prabhāsa-kṣetra (context of the adhyāya), where the rivers’ sacred presence becomes meaningful for tīrtha-mahātmya.
Implied: enabling rites dependent on sacred water (snāna/abhiṣeka), though no direct instruction is given.