Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 22

न मया सुकृतं भूरि कृतं मर्त्त्ये कथंचन

na mayā sukṛtaṃ bhūri kṛtaṃ marttye kathaṃcana

ഞാൻ മർത്ത്യലോകത്തിൽ യാതൊരു വിധത്തിലും ധാരാളം സുകൃതം, അഥവാ പുണ്യകർമ്മങ്ങൾ, ചെയ്തിട്ടില്ല।

nanot
na:
Pratishedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय; निषेधनिपात (negation particle)
mayāby me
mayā:
Karta (Agent in passive/कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउभयलिङ्ग/सर्वनाम, तृतीया (3), एकवचन; कर्तृकरणभावे (by me)
sukṛtamgood deed, merit
sukṛtam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootsukṛta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन
bhūrimuch, abundant
bhūri:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootbhūri (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formअव्यय; परिमाणवाचक क्रियाविशेषण/विशेषणार्थ (in great measure)
kṛtamdone
kṛtam:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootkṛ (कृ धातु)
Formक्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; (सुकृतं) कृतम्—predicate participle
martyein the mortal world
martye:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootmartya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन
kathaṃcanain any way, at all
kathaṃcana:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootkathaṃcana (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक/न्यूनतावाचक निपात (in any way/at all)

A heaven-dweller’s self-reproach quoted by the messenger (contextual; continuation of v.21)

Listener: Mudgala (implied) / a brāhmaṇa interlocutor in the narrative frame

Scene: A reflective ascetic (Mudgala) speaks with downcast gaze, evoking self-assessment of merit; background hints of celestial path or a messenger’s presence, but mood remains inward.

M
Martya-loka (mortal world)

FAQs

Human life is the chance to build merit; neglecting dharma leads to later remorse even in higher realms.

None stated in this line.

None; it is a confession highlighting the urgency of dharmic action.