Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 21

बहुतेजोन्वितान्स्वर्गे ह्यल्पपुण्यो द्विजोत्तम । पश्चात्तापजदुःखेन स्वर्गस्थो दुःखितः सदा

bahutejonvitānsvarge hyalpapuṇyo dvijottama | paścāttāpajaduḥkhena svargastho duḥkhitaḥ sadā

ഹേ ദ്വിജോത്തമാ! സ്വർഗ്ഗത്തിൽ മഹാതേജസ്സുള്ളവരെ കണ്ടാൽ, അല്പപുണ്യമുള്ള മനുഷ്യൻ—സ്വർഗ്ഗത്തിൽ ഇരുന്നാലും—പശ്ചാത്താപജന്യ ദുഃഖത്തിൽ എപ്പോഴും ദുഃഖിതനായി നിലകൊള്ളുന്നു.

bahu-tejaḥ-anvitānendowed with great radiance
bahu-tejaḥ-anvitān:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootbahu + tejas + anvita (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2), बहुवचन; विशेषण (तान्—implicit/previously mentioned beings); समासः—बहु तेजः येषां ते (endowed with much splendor)
svargein heaven
svarge:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootsvarga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन
hiindeed, for
hi:
Sambandha-bodhaka (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle)
alpa-puṇyaḥof little merit
alpa-puṇyaḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootalpa + puṇya (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; विशेषण (dvijaḥ); कर्मधारयः—अल्पं पुण्यं यस्य (having little merit)
dvija-uttamaO best of the twice-born
dvija-uttama:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdvija + uttama (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8), एकवचन; तत्पुरुषः—द्विजानाम् उत्तमः
paścāt-tāpa-ja-duḥkhenaby/with the sorrow born of remorse
paścāt-tāpa-ja-duḥkhena:
Karana/Hetu (Instrument/Cause/करण-हेतु)
TypeNoun
Rootpaścāt-tāpa + ja + duḥkha (प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3), एकवचन; हेतौ/करणे (by/with); समासः—पश्चात्तापात् जातं दुःखम् (sorrow born of remorse)
svarga-sthaḥdwelling in heaven
svarga-sthaḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsvarga + stha (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; विशेषण (implicit subject—dvijaḥ); समासः—स्वर्गे स्थितः
duḥkhitaḥafflicted, sorrowful
duḥkhitaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootduḥkhita (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; विशेषण (subject)
sadāalways
sadā:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsadā (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण (time adverb)

A heavenly messenger (dūta) addressing Mudgala (contextual deduction from v.25)

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra

Type: kshetra

Listener: Dvija interlocutor

Scene: In svarga, a modestly radiant soul sits apart, watching brilliantly luminous beings in grand vimānas; the observer’s face shows quiet anguish and regret, despite the heavenly setting.

S
Svarga
P
Paścāttāpa (remorse)

FAQs

Even higher worlds cannot remove inner lack; insufficient merit leads to envy and remorse, so seek lasting spiritual aims beyond comparison.

No specific site is mentioned; the verse continues a philosophical critique of Svarga.

None explicitly; the implied counsel is to cultivate greater dharma/puṇya and higher aspiration than mere heavenly status.