Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 53

उच्छिष्टो यः पुमांस्तिष्ठेद्यो वा चत्वरमध्यगः । भक्षणीयः स सर्वाभिर्निर्विकल्पेन चेतसा

ucchiṣṭo yaḥ pumāṃstiṣṭhedyo vā catvaramadhyagaḥ | bhakṣaṇīyaḥ sa sarvābhirnirvikalpena cetasā

ഉച്ചിഷ്ട-അശൗചാവസ്ഥയിൽ നിലകൊള്ളുന്ന പുരുഷനോ, അല്ലെങ്കിൽ ചത്വരത്തിന്റെ മദ്ധ്യത്തിൽ നിൽക്കുന്നവനോ—അവൻ നിങ്ങളെല്ലാവരാലും സംശയരഹിതചിത്തത്തോടെ ഭക്ഷിക്കപ്പെടേണ്ടവൻ।

उच्छिष्टः(one) with food-remnants/impure
उच्छिष्टः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootउच्छिष्ट (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Nominative sg; ‘leftover/impure (after eating)’
यःwho
यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Relative pronoun; nominative sg
पुमान्a man
पुमान्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपुमांस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Nominative sg (man)
तिष्ठेत्should stand/remain
तिष्ठेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन — should stand/remain
यःwho
यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Relative pronoun; nominative sg
वाor
वा:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय (alternative)
चत्वर-मध्य-गःstanding in the middle of a crossroads/square
चत्वर-मध्य-गः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootचत्वर (प्रातिपदिक) + मध्य (प्रातिपदिक) + ग (प्रातिपदिक; √गम्-सम्बद्ध)
Formसप्तमी-तत्पुरुषार्थः ‘चत्वरस्य मध्ये गः’ (being in the middle of a square/crossroads); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — adjectival to यः/पुमान्
भक्षणीयःedible; to be eaten
भक्षणीयः:
Kriya (Predicate/विधेय)
TypeAdjective
Rootभक्ष् (धातु) → भक्षणीय (कृदन्त, अनीयर्)
Formकर्मणि साध्य/योग्यतावाचक कृदन्त (gerundive), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — fit to be eaten
सःhe/that one
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Demonstrative pronoun
सर्वाभिःby all (of you/they)
सर्वाभिः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन — Instrumental plural (by all [fem.], i.e., by all of you/they)
निर्विकल्पेनwithout hesitation
निर्विकल्पेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootनिर्विकल्प (प्रातिपदिक)
Formनपुंसक/पुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन — Instrumental sg; ‘without hesitation/without alternative’ (agreeing with चेतसा)
चेतसाwith (your) mind/intent
चेतसा:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootचेतस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन — Instrumental sg (with mind)

Unspecified (deduced: narrator voice in Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya)

Type: kshetra

Scene: A four-way crossroads at dusk/night; a man stands in the center, marked by 'ucchiṣṭa' impurity (food remnants, unwashed mouth/hands); multiple shadowy beings encircle, poised to attack 'without hesitation'; distant temple light symbolizes refuge through purity and sacred space.

FAQs

One should avoid impurity and reckless liminal behavior; dharma emphasizes cleanliness and mindful conduct in public/threshold spaces.

No site is explicitly mentioned in this verse.

Maintain śauca (avoid ucchiṣṭa state) and avoid improper lingering in liminal spaces like crossroads.