Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 85

ऋषय ऊचुः । मोक्षमार्गं समासक्ता न वयं स्वर्गलिप्सवः । तस्मात्तपश्चरिष्यामः सरसीह विमुक्तये

ṛṣaya ūcuḥ | mokṣamārgaṃ samāsaktā na vayaṃ svargalipsavaḥ | tasmāttapaścariṣyāmaḥ sarasīha vimuktaye

ഋഷികൾ പറഞ്ഞു—ഞങ്ങൾ മോക്ഷമാർഗത്തിൽ ആസക്തരാണ്; സ്വർഗ്ഗലാഭം ആഗ്രഹിക്കുന്നവർ അല്ല. അതിനാൽ ഹേ ശക്രാ, ഈ സരസ്സിൽ വിമുക്തിക്കായി തപസ്സു ചെയ്യും।

ऋषयःthe sages
ऋषयः:
Kartā (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootऋषि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
ऊचुःsaid
ऊचुः:
Kriyā (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural), परस्मैपद (Parasmaipada)
मोक्षमार्गम्the path to liberation
मोक्षमार्गम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमोक्ष + मार्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुष (मोक्षस्य मार्गः)
समासक्ताःattached, devoted
समासक्ताः:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (Subject complement/कर्तृसमानाधिकरण)
TypeAdjective
Rootसम्-आ-सञ्ज्/सक्त (धातु) → समासक्त (कृदन्त-प्रातिपदिक, क्त-प्रत्यय)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural), क्त-प्रत्ययान्त
not
:
Pratiṣedha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय, निषेध (Negation particle)
वयम्we
वयम्:
Kartā (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural), सर्वनाम (Pronoun)
स्वर्गलिप्सवःdesirers of heaven
स्वर्गलिप्सवः:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (Predicate noun/कर्तृसमानाधिकरण)
TypeNoun
Rootस्वर्ग + लिप्सु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural); उपपद-तत्पुरुष (स्वर्गं लिप्सवः = desiring heaven)
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Sambandha (Discourse connector)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्यय, हेत्वर्थ-निर्देशक (therefore)
तपःausterity, penance
तपः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
चरिष्यामःwe shall practice
चरिष्यामः:
Kriyā (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootचर् (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple future), उत्तमपुरुष (1st person), बहुवचन (Plural), परस्मैपद
सरसिin the lake
सरसि:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसरस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular)
इहhere
इह:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formअव्यय, देशवाचक (Adverb of place)
विमुक्तयेfor liberation
विमुक्तये:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeNoun
Rootविमुक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), चतुर्थी-विभक्ति (Dative/4th), एकवचन (Singular)

Ṛṣis (Sages)

Tirtha: Sarasi-tīrtha (mokṣa-sādhana-sthala)

Type: kund

Scene: The sages, serene and resolute, reply to Indra beside the lotus lake: they refuse heaven and choose austerity at the sarasi for final release.

I
Indra (Śakra)
S
Saras (sacred lake)
M
Mokṣa

FAQs

Prefer liberation (mokṣa) over heavenly enjoyment; austerity at a sacred place is undertaken for final freedom.

A sacred lake (saras) associated with the sages’ āśrama in Nāgara Khaṇḍa’s Tīrthamāhātmya.

Tapas (austerity/ascetic discipline) performed at the lake for the purpose of mokṣa.