Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 84

युष्माकं परितुष्टोऽस्मि लोभाभावाद्द्विजोत्तमाः । तस्मात्स्वर्गं मया सार्द्धं शीघ्रमागम्यतामिति ।ा

yuṣmākaṃ parituṣṭo'smi lobhābhāvāddvijottamāḥ | tasmātsvargaṃ mayā sārddhaṃ śīghramāgamyatāmiti |ा

ഹേ ദ്വിജോത്തമന്മാരേ, ലാഭലോഭമില്ലായ്മകൊണ്ട് ഞാൻ നിങ്ങളിൽ പൂർണ്ണമായി പ്രസന്നനാണ്. അതിനാൽ എന്റെ കൂടെ ഉടൻ സ്വർഗത്തിലേക്ക് വരുവിൻ—എന്ന് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു।

युष्माकम्of you (all)
युष्माकम्:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (Plural), सर्वनाम (Pronoun)
परितुष्टःpleased, satisfied
परितुष्टः:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (Subject complement/कर्तृसमानाधिकरण)
TypeAdjective
Rootपरि-तुष् (धातु) → परितुष्ट (कृदन्त-प्रातिपदिक, क्त-प्रत्यय)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular), क्त-प्रत्ययान्त (Past passive participle)
अस्मिI am
अस्मि:
Kriyā (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन (Singular)
लोभाभावात्because of absence of greed
लोभाभावात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootलोभ + अभाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुष (लोभस्य अभावः)
द्विजोत्तमाःO best of the twice-born (brahmins)
द्विजोत्तमाः:
Sambodhana (Addressed/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootद्विज + उत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural); षष्ठी-तत्पुरुष (द्विजानाम् उत्तमाः)
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Sambandha (Discourse connector)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (Indeclinable), निपात/समुच्चयार्थ-निर्देशक (therefore)
स्वर्गम्to heaven
स्वर्गम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
मयाwith me / by me
मया:
Sahakāraka (Associate/सह)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular), सर्वनाम (Pronoun)
सार्द्धम्together with
सार्द्धम्:
Sahakāraka (Accompaniment/सह)
TypeIndeclinable
Rootसार्द्धम् (अव्यय)
Formअव्यय (Indeclinable), उपसर्गार्थ-सम्बन्ध (with/together)
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (Adverb/क्रियाविशेषण)
आगम्यताम्please come
आगम्यताम्:
Kriyā (Command/आज्ञार्थ-क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-गम् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), बहुवचन (Plural), आत्मनेपद (Ātmanepada)
इतिthus
इति:
Vākyasaṃjñā (Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय, वाक्य-समाप्ति/उद्धरण-चिह्न (quotative)

Unspecified (a divine/authoritative figure addressing Brāhmaṇas within the Tīrthamāhātmya narrative)

Tirtha: Sarasi-tīrtha (āśrama-sarasi)

Type: kund

Scene: Indra, radiant and crowned, addresses a group of austere sages by a lotus-filled lake, praising their freedom from greed and inviting them to heaven.

FAQs

Freedom from greed (lobhābhāva) is upheld as a hallmark of dharma; such purity of intent makes one worthy of divine favor and exalted states.

This verse, by itself, does not name a specific tīrtha; it functions as a narrative commendation within the Nāgarakhaṇḍa’s broader Tīrthamāhātmya context.

No explicit ritual (snāna, dāna, japa, vrata) is prescribed in this line; it emphasizes the ethical qualification of nirlobhatā (non-greed) as spiritually efficacious.