Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 2

ततश्च च्यवनः प्राप स ऋचीकस्ततो मुनिः । एवं परंपराप्राप्तं सर्वेषु भुवनेष्वपि

tataśca cyavanaḥ prāpa sa ṛcīkastato muniḥ | evaṃ paraṃparāprāptaṃ sarveṣu bhuvaneṣvapi

അതിനുശേഷം ച്യവനൻ ഇതു ലഭിച്ചു; പിന്നെ ഋചീക മുനിയും. ഇങ്ങനെ പരമ്പരയായി, എല്ലാ ഭുവനങ്ങളിലുമുപരി, ഇത് പ്രാപ്തമായി വന്നിരിക്കുന്നു.

ततःthereafter
ततः:
Adhikarana (Context/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण) — तस्मात्/तदनन्तरम् (thereafter/from there)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चयबोधक-निपात) — and
च्यवनःCyavana (sage)
च्यवनः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootच्यवन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — proper noun
प्रापattained
प्राप:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + आप् (धातु)
Formलुङ् (अorist), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन — ‘attained/obtained’
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — pronoun ‘he’
ऋचीकःṚcīka
ऋचीकः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootऋचीक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — proper noun
ततःthereafter
ततः:
Adhikarana (Context/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण) — from there/thereafter
मुनिःthe sage
मुनिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — apposition to ऋचीकः
एवम्thus
एवम्:
Sambandha (Manner/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय (प्रकारवाचक) — thus/in this manner
परंपराप्राप्तम्received through tradition
परंपराप्राप्तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootपरंपरा (प्रातिपदिक) + प्राप्त (कृदन्त; √प्राप् धातु)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन — भूतकृदन्त (क्त), ‘obtained/handed down by succession’
सर्वेषुin all
सर्वेषु:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, सप्तमी (7th), बहुवचन — ‘in all’ (locative plural)
भुवनेषुworlds
भुवनेषु:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootभुवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), बहुवचन — ‘in worlds’
अपिalso
अपि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चय/अप्यर्थक-निपात) — also/even

Sūta (continuing narration)

Scene: A chain of sages—Cyavana, Ṛcīka—receiving a manuscript or oral teaching; symbolic depiction of knowledge passing like a lamp from hand to hand; cosmic backdrop hinting ‘all worlds’.

C
Cyavana
Ṛcīka
P
Paramparā

FAQs

The verse sanctifies continuity—dharma and scripture endure when carried faithfully through generations of sages.

None; the focus is on the Purāṇa’s transmission rather than a pilgrimage site.

No explicit ritual; it supports the practice of listening/reciting Purāṇa within an authorized lineage.