Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 50

तथा च मागधो जज्ञे वैश्येन द्विजसंभवे । क्षेत्रे मागधवीर्येण बुरुडो मरुदुत्तम

tathā ca māgadho jajñe vaiśyena dvijasaṃbhave | kṣetre māgadhavīryeṇa buruḍo maruduttama

അതുപോലെ ദ്വിജസംബന്ധമായ വംശത്തിൽ വൈശ്യനിൽ നിന്ന് ‘മാഗധൻ’ ജനിച്ചു. ഹേ മരുദുത്തമാ (ഇന്ദ്രാ)! ‘ക്ഷേത്ര’ത്തിൽ മാഗധന്റെ വീര്യത്തിൽ നിന്ന് ‘ബുരുഡ’യും ഉത്ഭവിച്ചു।

तथाlikewise
तथा:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb: ‘thus/likewise’)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
मागधःMāgadha (a mixed caste)
मागधः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमागध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
जज्ञेwas born
जज्ञे:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootजन् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
वैश्येनby a Vaiśya (man)
वैश्येन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootवैश्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
द्विजसम्भवेin (a woman) born of a twice-born
द्विजसम्भवे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootद्विज + सम्भव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (द्विजस्य सम्भवः)
क्षेत्रेin the field (womb)
क्षेत्रे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootक्षेत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
मागधवीर्येणby the seed/potency of a Māgadha
मागधवीर्येण:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootमागध + वीर्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (मागधस्य वीर्यम्)
बुरुडःBuruḍa (a group/caste name)
बुरुडः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootबुरुड (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
मरुदुत्तमO best of the Maruts
मरुदुत्तम:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमरुत् + उत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (मरुतां उत्तमः)

Bṛhaspati

Listener: Indra

Scene: Bṛhaspati gestures to a seed-and-field emblem: a small sprout emerging from furrowed ground, symbolizing vīrya in kṣetra; two figures labeled Māgadha and Buruḍa appear as schematic icons; Indra (Marut-chief) listens.

M
Māgadha
V
Vaiśya
B
Buruḍa
I
Indra (Maruduttama)

FAQs

It continues a traditional explanatory chain of origins, preserving old ethnonyms and social terms used in Purāṇic discourse.

None; the verse is not tīrtha-specific in isolation.

None; it is genealogical.