सहस्राक्षो मया शक्रो निर्मितोयं सुरोत्तमाः । स मेषवृषणश्चापि स्वं च राज्यं करिष्यति । शोभाऽस्य नेत्रजा वक्त्रे सुरम्या संभविष्यति
sahasrākṣo mayā śakro nirmitoyaṃ surottamāḥ | sa meṣavṛṣaṇaścāpi svaṃ ca rājyaṃ kariṣyati | śobhā'sya netrajā vaktre suramyā saṃbhaviṣyati
ഹേ സുരോത്തമന്മാരേ, ഞാൻ ഈ ശക്രനെ ‘സഹസ്രാക്ഷൻ’ ആയി നിർമ്മിച്ചിരിക്കുന്നു. മേഷവൃഷണങ്ങൾ ധരിച്ചിട്ടും അവൻ തീർച്ചയായും തന്റെ രാജ്യം നേടും; ആ കണ്ണുകളിൽ നിന്നുജനിച്ച അത്യന്തം രമ്യമായ തേജസ് അവന്റെ മുഖത്ത് പ്രകാശിക്കും.
Gautama Ṛṣi
Scene: A brahmarṣi (Gautama) pronounces a transformative boon/arrangement: Indra becomes Sahasrākṣa, his face suffused with a new radiance born of the many ‘eyes’; gods look on in astonishment.
When dharma is restored, even a former blemish can become a divine attribute and a source of splendor.
The glorification is indirect: the tīrtha-power is demonstrated through Gautama’s tapas within the Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya narrative.
No ritual is prescribed; it is a declarative boon about Indra’s renewed sovereignty and transformed form.