Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 66

इति तस्य वचः श्रुत्वा कृपणं सा सुरेश्वरी । कृपाविष्टाऽब्रवीद्वाक्यं ततो व्योमस्थितान्सुरान्

iti tasya vacaḥ śrutvā kṛpaṇaṃ sā sureśvarī | kṛpāviṣṭā'bravīdvākyaṃ tato vyomasthitānsurān

അവന്റെ ദീനവചനങ്ങൾ കേട്ടപ്പോൾ ദേവേശ്വരി കരുണയിൽ വിങ്ങി. തുടർന്ന് കൃപയിൽ നിറഞ്ഞ് ആകാശസ്ഥരായ ദേവന്മാരോട് അവൾ വാക്കുകൾ പറഞ്ഞു.

इतिthus
इति:
Sambandha (Discourse marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; वाक्यसमाप्तिसूचक/उद्धरणसूचक (quotative particle)
तस्यof him/that
तस्य:
Shashthi-sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग; षष्ठी (6th/Genitive); एकवचन
वचःspeech, words
वचः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative); एकवचन
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Kriya (पूर्वक्रिया/Adverbial action)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु) + त्वा (क्त्वा-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund); पूर्वकालिक क्रिया (having heard)
कृपणम्wretched, pitiable
कृपणम्:
Karma (Object-qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootकृपण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative); एकवचन; विशेषण (to ‘दानवम्’ understood)
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative); एकवचन
सुरेश्वरीqueen/lady of the gods
सुरेश्वरी:
Karta (Subject-apposition/कर्ता)
TypeNoun
Rootसुर + ईश्वरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative); एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (सुराणाम् ईश्वरी)
कृपाविष्टाovercome with compassion
कृपाविष्टा:
Karta (Subject-qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootकृपा + आविष्ट (प्रातिपदिक; √विश्/आ-विश् क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative); एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle) ‘आविष्ट’; तृतीया-तत्पुरुषार्थ (कृपया आविष्टा = compassion-possessed)
अब्रवीत्said
अब्रवीत्:
Kriya (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past); प्रथमपुरुष (3rd person); एकवचन; परस्मैपद
वाक्यम्a statement
वाक्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative); एकवचन
ततःthen
ततः:
Desha-Kala-adhikarana (Adverbial/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; अव्यय-प्रकारः—काल/अनुक्रमसूचक (then/thereupon)
व्योमस्थितान्standing in the sky
व्योमस्थितान्:
Karma (Object-qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootव्योमन् + स्थित (प्रातिपदिक; √स्था क्त)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative); बहुवचन; सप्तमी-तत्पुरुष (व्योमनि स्थिताः)
सुरान्the gods
सुरान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative); बहुवचन

Narrator (Purāṇic voice) describing Devī’s response

Scene: Indraṇī/Śacī (or a devī addressed as sureśvarī) stands radiant, compassion-softened gaze, addressing a semicircle of devas hovering in the sky (vyoma), with clouds and celestial light as backdrop; the pitiable dānava is implied off-scene or below.

S
Sureśvarī (Devī)
S
Surāḥ (gods)

FAQs

Divine compassion responds to sincere lament; mercy becomes the pivot that transforms conflict into guidance.

The verse is part of a tīrtha-māhātmya chapter, but does not name a particular site in this line.

None; this is narrative transition describing Devī’s compassionate decision-making.