यानि तीर्थान्यनेकानि क्षेत्राणि चैव मे प्रभो । तानि कीर्तय देवेश सुगम्यं चैव देहिनाम् । कीर्तनाच्च समग्राणां तीर्थानां लभ्यते फलम्
yāni tīrthānyanekāni kṣetrāṇi caiva me prabho | tāni kīrtaya deveśa sugamyaṃ caiva dehinām | kīrtanācca samagrāṇāṃ tīrthānāṃ labhyate phalam
ഹേ പ്രഭോ! എനിക്കുള്ള അനേകം തീർത്ഥങ്ങളും പുണ്യക്ഷേത്രങ്ങളും, ഹേ ദേവേശാ, കീർത്തിച്ചു പറയണമേ; ദേഹധാരികൾക്ക് അവ സുലഭമായി പ്രാപ്യമാകട്ടെ. കാരണം സമസ്ത തീർത്ഥങ്ങളുടെ കീർത്തനത്തിലൂടെ അവയുടെ പൂർണ്ണഫലം ലഭിക്കുന്നു।
Unspecified devotee/questioner (addressing Īśvara/Śiva)
Type: kshetra
Listener: Varārohe (a feminine addressee; likely Pārvatī/Devī in Śaiva frame)
Scene: A supplicant asks the Lord to proclaim the many tīrthas and kṣetras so embodied beings may approach them; the act of recitation itself radiates merit like a halo over distant shrines.
Even when travel is difficult, reverent praise and remembrance of tīrthas can confer their merit, highlighting devotion as a bridge to sacred geography.
No single site is named yet; the verse introduces a request to enumerate multiple tīrthas and kṣetras within the Nāgarakhaṇḍa’s Tīrthamāhātmya.
Kīrtana—proclamation/recitation of tīrtha-names and glories—is presented as a merit-yielding practice.