Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 33

अबलोवाच । ईश्वराङ्गसमुद्भूता ह्यमृतानाम विश्रुता । सरित्पापहरा पुण्या मामाश्रित्य भयं कुतः

abalovāca | īśvarāṅgasamudbhūtā hyamṛtānāma viśrutā | saritpāpaharā puṇyā māmāśritya bhayaṃ kutaḥ

സ്ത്രീ പറഞ്ഞു—ഞാൻ ഈശ്വരന്റെ ദേഹാംഗത്തിൽ നിന്നു ഉദ്ഭവിച്ചതും അമരന്മാരിൽ പ്രസിദ്ധയുമാണ്. ഞാൻ പാപഹരിണിയായ പുണ്യനദി; എന്നെ ആശ്രയിച്ചാൽ ഭയം എവിടെ നിന്നുവരും?

abalāAbalā (name)
abalā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootabalā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (Verb)
TypeVerb
Root√vac (धातु), liṭ (लकार)
Formपरोक्षभूत (लिट्/perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, परस्मैपद
īśvara-aṅga-samudbhūtāarisen from the Lord’s body
īśvara-aṅga-samudbhūtā:
Viśeṣaṇa (Adjective)
TypeAdjective
Rootīśvara (प्रातिपदिक) + aṅga (प्रातिपदिक) + samudbhūta (√bhū + sam-ud-, क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः: ‘ईश्वरस्य अङ्गात् समुद्भूता’
hiindeed
hi:
Sambandha/Emphasis
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (particle)
amṛtānāmof the immortals/nectars (context: immortals)
amṛtānām:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootamṛta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
viśrutāwell-known
viśrutā:
Viśeṣaṇa (Adjective)
TypeAdjective
Rootviśruta (√śru + vi-, क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण (implicit ‘sarit’)
sarit-pāpa-harāthe river that removes sins
sarit-pāpa-harā:
Viśeṣaṇa (Adjective)
TypeAdjective
Rootsarit (प्रातिपदिक) + pāpa (प्रातिपदिक) + harā (√hṛ, agent noun)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; षष्ठी/कर्मधारय-भाव: ‘पापं हरति’ इति; ‘सरित्’ इति विशेष्य-सूचक
puṇyāholy; meritorious
puṇyā:
Viśeṣaṇa (Adjective)
TypeAdjective
Rootpuṇya (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण
māmme
mām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
āśrityahaving taken refuge in
āśritya:
Kriyāviśeṣaṇa (Gerundial)
TypeVerb
Root√śri (धातु) + ā- (उपसर्ग), ल्यप् (absolutive)
Formकृदन्त (ल्यप्/क्त्वान्त), अव्यय; ‘having taken refuge in/depending on’
bhayamfear
bhayam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootbhaya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
kutaḥfrom where? how (could it arise)?
kutaḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (Interrogative)
TypeIndeclinable
Rootkutas (अव्यय)
Formप्रश्नाव्यय (interrogative adverb)

Abalā (the divine woman; Revā/Narmadā speaking)

Tirtha: Revā (Narmadā)

Type: river

Listener: A brāhmaṇa questioner (and, by frame, a king hearing the narration)

Scene: The river-goddess speaks with calm authority: she is born from Īśvara’s body, famed among devas, a sin-destroying sacred river; devotees who take refuge in her become fearless.

Ī
Īśvara (Śiva)
A
Amarāḥ (Devas)
R
Revā/Narmadā (as sarit)

FAQs

Refuge in a divinely originated tīrtha dispels fear and purifies sin, because it participates in the Lord’s own sanctity.

Revā (Narmadā), explicitly identified as the sin-destroying sacred river.

Implicitly, āśraya (taking refuge) in the tīrtha—expressed through reverence, approach, and devotional reliance.