वृक्षान्तरिक्षसंस्थानि जलस्थलगतानि च । कः शक्तस्तानि निर्णेतुं वागीशो वा महेश्वरः
vṛkṣāntarikṣasaṃsthāni jalasthalagatāni ca | kaḥ śaktastāni nirṇetuṃ vāgīśo vā maheśvaraḥ
ചില തീർത്ഥങ്ങൾ വൃക്ഷങ്ങളിൽ, ചിലത് ആകാശമധ്യേ സ്ഥാപിതം; ചിലത് ജലത്തിൽ, ചിലത് നിലത്ത്. അവയെല്ലാം ആരാണ് എണ്ണിത്തീർക്കുക—വാക്കിന്റെ അധിപൻ വാഗീശനോ, അല്ലെങ്കിൽ സ്വയം മഹേശ്വരനോ?
Narrative voice within Revā Khaṇḍa; speaker not explicit in snippet
Tirtha: Ananta-Revā-tīrtha (the innumerable Revā tīrthas)
Type: kshetra
Listener: Bhārata/Yudhiṣṭhira (context)
Scene: A surreal sacred landscape: liṅgas and shrines appearing in tree hollows, hovering in the sky, half-submerged in water, and on open ground; a sage gestures as if saying ‘who can count?’ while the river flows beneath.
The sanctity of the Revā region is immeasurable; human speech and counting fail before the vastness of its tīrtha-power.
The Revā/Narmadā tīrtha-field as a whole, depicted as containing countless sacred loci across all realms (land, water, and more).
None directly; the verse emphasizes the limitless scope of pilgrimage merit rather than a single prescribed act.