Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 26

यथा धेनुसहस्रेषु वत्सो विन्दति मातरम् । तथा पूर्वकृतं कर्म कर्तारमुपगच्छति

yathā dhenusahasreṣu vatso vindati mātaram | tathā pūrvakṛtaṃ karma kartāramupagacchati

ആയിരക്കണക്കിന് പശുക്കൾക്കിടയിൽ നിന്ന് കിാവ് തൻ്റെ അമ്മയെ കണ്ടെത്തുന്നതുപോലെ, മുൻപ് ചെയ്ത കർമ്മം കർത്താവിനെ തേടിയെത്തുന്നു.

यथाjust as
यथा:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय (comparative conjunction)
धेनु-सहस्रेषुamong thousands of cows
धेनु-सहस्रेषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootधेनु (प्रातिपदिक) + सहस्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (सहस्र), सप्तमी-विभक्ति, बहुवचन; अधिकरण (among thousands of cows)
वत्सःthe calf
वत्सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवत्स (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
विन्दतिfinds
विन्दति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootविद् (धातु; विन्दति)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन
मातरम्its mother
मातरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमातृ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
तथाso/likewise
तथा:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय (correlative adverb)
पूर्व-कृतम्done previously
पूर्व-कृतम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपूर्व (प्रातिपदिक) + कृत (प्रातिपदिक; from √कृ)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP) in compound, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (qualifying कर्म)
कर्मkarma, deed
कर्म:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकर्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
कर्तारम्the doer
कर्तारम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
उपगच्छतिapproaches/reaches
उपगच्छति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootउप-√गम् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन

Māṇḍavya Ṛṣi

Tirtha: Revā-kṣetra

Type: kshetra

Listener: Rishis (collective)

Scene: Split-vision metaphor: foreground Māṇḍavya teaching; background vignette of a calf weaving through a herd to its mother, illustrating karma’s sure return.

M
Māṇḍavya

FAQs

Karma is unfailing: it finds the doer without error, just as a calf recognizes its mother.

The broader setting is the Revā (Narmadā) sacred landscape, though this verse itself is an ethical illustration.

None; it conveys a moral certainty about karmic results.