द्वादशाहे मृतस्यास्य भुक्त्वा प्राप्तौ यमालयम् । ततोऽस्माकं वचः श्रुत्वा कम्पयित्वा शिरो यमः
dvādaśāhe mṛtasyāsya bhuktvā prāptau yamālayam | tato'smākaṃ vacaḥ śrutvā kampayitvā śiro yamaḥ
ഈ മരിച്ചവന്റെ ദ്വാദശാഹ കർമ്മം കഴിഞ്ഞ് ഞങ്ങൾ ഭോജനം ചെയ്ത് യമാലയത്തിലെത്തി. ഞങ്ങളുടെ വാക്കുകൾ കേട്ട് യമൻ അത്ഭുതത്തോടെ തല കുലുക്കി.
Narrator (contextual; likely a messenger/attendant describing events to a king or interlocutor within Revākhaṇḍa narration)
Scene: A funerary-rite aftermath is implied (twelve-day observance completed), then a transition to Yama’s abode; Yama listens and reacts—head shaking in astonishment—before the assembled court.
Death-rites (the twelve-day observances) are treated as spiritually consequential, and even Yama responds to dharmic testimony with gravity.
The broader passage belongs to the Revā (Narmadā) sacred geography, setting up the exceptional merit of dying in the Revā-kṣetra.
The dvādaśāha—twelve-day post-death rite/śrāddha sequence—is referenced as the temporal marker after which the narrative proceeds.