भृग्वत्रिगार्गेयवशिष्ठकङ्काः शतैः समेतैर्नियतास्त्वसंख्यैः । सिद्धिं परां ते हि जलप्लुताङ्गाः प्राप्तास्तु लोकान्मरुतां न चान्ये
bhṛgvatrigārgeyavaśiṣṭhakaṅkāḥ śataiḥ sametairniyatāstvasaṃkhyaiḥ | siddhiṃ parāṃ te hi jalaplutāṅgāḥ prāptāstu lokānmarutāṃ na cānye
ഭൃഗു, അത്രി, ഗാർഗേയൻ, വസിഷ്ഠൻ, കങ്കൻ എന്നിവരും അവരോടൊപ്പം അസംഖ്യം സംയമികളായ മുനിമാരും ആ പുണ്യജലത്തിൽ മുങ്ങി നിവന്ന് പരമസിദ്ധിയും മരുത്തുക്കളുടെ ലോകവും പ്രാപിച്ചു, മറ്റുള്ളവരല്ല.
Unspecified (contextual narrator within Revā Khaṇḍa)
Tirtha: Revā/Narmadā-jala
Type: kund
Scene: A procession of luminous sages—Bhṛgu, Atri, Gārgya, Vasiṣṭha, Kaṅka—enter the Narmadā, bodies half-submerged, hands in añjali; above them appear the Marut worlds as radiant, wind-swept celestial realms.
Purity through disciplined observance and holy immersion is portrayed as a direct cause of supreme spiritual attainment.
By Revā Khaṇḍa context, the sacred waters are those of the Narmadā (Revā).
Snāna/immersion (jala-pluta-aṅga) undertaken with niyama (discipline) is emphasized.