Agni’s empowering protection within the Soma-yajña, expanding to allied divine aid (Soma and the Aśvins)
अत्यायातमश्विना तिरो विश्वा अहं सना दस्रा हिरण्यवर्त्तनी सुषुम्णा सिन्धुवाहसा माध्वी मम श्रुतं हवम् .
atyāyātamaśvinā tiro viśvā ahaṃ sanā dasrā hiraṇyavarttanī suṣumṇā sindhuvāhasā mādhvī mama śrutaṃ havam .
atyā́yātam aśvinā tiro víśvā aháṃ sanā́ | dasrā́ hiraṇyavárttanī suṣúmṇā sindhuvā́hasā mā́dhvī máma śrutáṃ hávam ||
ഹേ അശ്വിനൗ, സർവ്വ ഇടങ്ങൾ കടന്ന്, പണ്ടത്തെപ്പോലെ ഇവിടെ വേഗത്തിൽ വരുവിൻ; ഹേ ദസ്രാ (അദ്ഭുതകർമ്മികൾ), ഹിരണ്യവർത്തനീ (സ്വർണ്ണഗതിയുള്ളവർ), സുഷുമ്ണാ (അത്യന്തം കൃപാലു), സിന്ധുവാഹസാ (നദികളുപോലെ വേഗത്തിൽ വഹിക്കപ്പെടുന്നവർ), എന്റെ മധു-മാധ്വീ ഹവ (ആഹ്വാനം) ശ്രവിക്കുവിൻ.
ati-āyātam | aśvinā | tiraḥ | viśvā | aham | sanā | dasrā | hiraṇya-varttanī | su-ṣumṇā | sindhu-vāhasā | mādhvī | mama | śrutam | havam
Aśvina-sāman (generic/unspecified in input)
{ "prastava": null, "udgitha": "atyā́yātam aśvinā tiro víśvā aháṃ sanā́", "pratihara": "dasrā́ hiraṇyavárttanī suṣúmṇā sindhuvā́hasā", "upadrava": "mā́dhvī máma śrutáṃ hávam", "nidhana": "(cadential prolongation on hávam)", "structure_notes": "The epithet-chain naturally suits the middle response (pratihāra) with melodic ornament; upadrava retains the stable refrain for ensemble lock.", "singer_assignments": "Udgātṛ leads main call; Pratihartṛ articulates epithet-chain; all seal refrain cadence at close." }
{ "gloss_summary": "Aśvins are urged to come swiftly, crossing all spaces as in ancient times; called dasrā (wonder-working), hiraṇyavarttanī (golden-tracked), suṣumṇā (benevolent), sindhuvāhasā (approaching unobstructed like a current); asked to hear the sweet invocation.", "ritual_interpretation": "Epithets function as assurances of arrival and aid; ‘sindhuvāhasā’ denotes rapid, unobstructed approach; ‘suṣumṇā’ their favorable disposition toward the sacrificer.", "theological_insight": "Divine help is both swift and orderly—moving by a luminous course and arriving through benevolence, not compulsion.", "etymology_highlights": "dasra = skillful/wondrous; hiraṇya = gold; varttanī = track/way; sindhu = river; vāhasā = borne/carried." }