
Sukta 5.35
Atri (Ātreya) (Mandala 5 default attribution)
Indra
Gayatri (likely for RV 5.35.1; many short Indra verses are Gāyatrī—needs metrical confirmation)
അത്രി പരമ്പരയിലെ ഈ ഇന്ദ്രസ്തുതിയിൽ, ദേവൻ തന്റെ ഏറ്റവും “ഫലപ്രദമായ നിശ്ചയം” (ക്രതു) സജീവ സഹായമായി കൊണ്ടുവന്ന്, മത്സരങ്ങളിലും ദിനസമരങ്ങളിലും ആരാധകരുടെ പക്ഷത്ത് ജയകരമായ ശക്തിയായി മാറ്റണമെന്നു അപേക്ഷിക്കുന്നു. കൂടാതെ ശത്രുത്വപരവും വൈരപരവും ആയ പ്രേരണകളെ അടിച്ചമർത്തി, ഗായകരുടെ രഥത്തെ—അവരുടെ മുന്നേറ്റത്തിന്റെ പ്രതീകം—കാത്തുകൊണ്ട്, അവരുടെ സ്തുതിയും കീർത്തിയും “സ്വർഗത്തിൽ”, അഥവാ സത്യത്തിന്റെ ദീപ്തമായ ലോകത്തിൽ, സ്ഥാപിതമാകണമെന്നു പ്രാർത്ഥിക്കുന്നു.
Mantra 1
यस्ते साधिष्ठोऽवस इन्द्र क्रतुष्टमा भर । अस्मभ्यं चर्षणीसहं सस्निं वाजेषु दुष्टरम् ॥
ഹേ ഇന്ദ്രാ, നിന്റെ അവസ് (രക്ഷാ-സഹായ)ങ്ങളിൽ ഏറ്റവും സിദ്ധവും ശ്രേഷ്ഠവുമായ ക്രതു (ദൃഢസങ്കൽപം/ശക്തിമയ ഇച്ഛ) ഞങ്ങളിലേക്കു കൊണ്ടുവരിക. ഞങ്ങൾക്ക് ചർഷണി-സഹ (ജനസമൂഹങ്ങളെ ജയിക്കുന്ന) ബലം നൽകുക; വാജേഷു (ബല-സമൃദ്ധികളിൽ) ദുഷ്ടര (അജേയ)മായ സസ്നി (വിജയ-സിദ്ധി) അനുഗ്രഹിക്കണമേ.
Mantra 2
यदिन्द्र ते चतस्रो यच्छूर सन्ति तिस्रः । यद्वा पञ्च क्षितीनामवस्तत्सु न आ भर ॥
ഹേ ഇന്ദ്രാ, ഹേ ശൂരാ, നിന്റെ സഹായങ്ങൾ നാലായാലും മൂന്നായാലും; അല്ലെങ്കിൽ ക്ഷിതികൾ (ലോകങ്ങൾ/ഭൂമികൾ)ക്കായി അഞ്ചായാലും—ആ സംരക്ഷണബലം മുഴുവനും ഞങ്ങളിലേക്കു കൊണ്ടുവരിക. നിന്റെ പാലകശക്തിയുടെ ഓരോ രൂപവും നമ്മുടെ യാത്രയിൽ പ്രവേശിച്ച് നമ്മുടെ ഉയർച്ചയെ താങ്ങട്ടെ.
Mantra 3
आ तेऽवो वरेण्यं वृषन्तमस्य हूमहे । वृषजूतिर्हि जज्ञिष आभूभिरिन्द्र तुर्वणिः ॥
ഹേ ഇന്ദ്രാ, ഞങ്ങൾ നിന്റെ വരണ്യ (തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെടേണ്ട) സഹായത്തെ വിളിക്കുന്നു—നിന്റെ ശക്തിയുടെ ഏറ്റവും പ്രബലമായ വൃഷന്ത (വർഷക/ഉദ്രേകമയ) പ്രവാഹത്തെ. നീ യഥാർത്ഥത്തിൽ വൃഷജ്യൂതി (ഉച്ചലിക്കുന്ന ഊർജങ്ങളുടെ പ്രേരകൻ) ആകുന്നു; ഹേ ഇന്ദ്ര, നിന്റെ ആഭൂഭി (മഹാ പ്രാകട്യങ്ങൾ/ഭവങ്ങൾ)കൊണ്ട് നീ തുർവണി (വേഗവിജയി) ആകുന്നു.
Mantra 4
वृषा ह्यसि राधसे जज्ञिषे वृष्णि ते शवः । स्वक्षत्रं ते धृषन्मनः सत्राहमिन्द्र पौंस्यम् ॥
ഹേ ഇന്ദ്രാ, നീ ശക്തിയുടെ വൃഷഭൻ; രാധസ് (സമൃദ്ധി) ദാനം ചെയ്യുവാൻ നീ പ്രത്യക്ഷനായിരിക്കുന്നു. നിന്റെ ശവഃ (പരാക്രമം) വൃഷ്ണി—പ്രബലം; നിന്റെ സ്വക്ഷത്രം (സ്വരാജ്യം) അചലം; നിന്റെ മനസ് ധൃഷൺ—ധൈര്യശാലി. അഖണ്ഡവും നിരന്തരവും, ഹേ ഇന്ദ്രാ, ഞങ്ങളിലുണ്ട് നിന്റെ പൗംസ്യം (പുരുഷബലം).
Mantra 5
त्वं तमिन्द्र मर्त्यममित्रयन्तमद्रिवः । सर्वरथा शतक्रतो नि याहि शवसस्पते ॥
ഹേ ഇന്ദ്രാ, അദ്രിവഃ (വജ്രധാരി), വൈരത്തിലേക്ക് തിരിയുന്ന ആ മർത്ത്യന്റെ മേൽ നീ ഇറങ്ങി വരിക. ഹേ ശതക്രതോ (നൂറുകൗശലവാനേ), സർവരഥാ—നിന്റെ എല്ലാ ബലവത്തായ രഥങ്ങളോടും കൂടി വരിക; ഹേ ശവസസ്പതേ (ഊർജത്തിന്റെ അധിപതേ), പ്രതികൂല ഇച്ഛയെ തകർക്കുന്ന താഴോട്ടുള്ള അമർപ്പ് നീ വരുത്തുക.
Mantra 6
त्वामिद्वृत्रहन्तम जनासो वृक्तबर्हिषः । उग्रं पूर्वीषु पूर्व्यं हवन्ते वाजसातये ॥
വൃത്രഹന്തം—വൃത്രനെ സംഹരിക്കുന്നവനേ—നിന്നെയേ, വൃക്തബർഹിഷഃ (വിരിച്ച ബർഹിസ് ഉള്ള) ജനങ്ങൾ ആഹ്വാനം ചെയ്യുന്നു. പൂർവീഷു പൂർവ്യം—പുരാതന്മാരിലും പുരാതനൻ—നിന്റെ ഉഗ്രശക്തിയെ അവർ വാജസാതയേ, ജയബലത്തിന്റെ സമൃദ്ധി (വാജ) നേടുവാൻ വിളിക്കുന്നു.
Mantra 7
अस्माकमिन्द्र दुष्टरं पुरोयावानमाजिषु । सयावानं धनेधने वाजयन्तमवा रथम् ॥
ഹേ ഇന്ദ്രാ, നമ്മുടെ രഥത്തെ വിരോധശക്തികൾക്കു ദുഷ്തരം—കടക്കാൻ പ്രയാസമുള്ളതാക്കി—മാറ്റുക; യുദ്ധങ്ങളിൽ മുൻപോട്ടു പോകുന്ന, ഏകതാളത്തിൽ സഞ്ചരിക്കുന്നതു. ധനം-ധനം നേടാനുള്ള ഓരോ പോരാട്ടത്തിലും അത് വാജം (ബലവർധനം) ഉണർത്തി, നമ്മെ മുന്നോട്ടു വഹിക്കട്ടെ.
Mantra 8
अस्माकमिन्द्रेहि नो रथमवा पुरंध्या । वयं शविष्ठ वार्यं दिवि श्रवो दधीमहि दिवि स्तोमं मनामहे ॥
ഹേ ഇന്ദ്രാ, ഞങ്ങളിലേക്കു വരിക; നമ്മുടെ രഥത്തെ നിന്റെ പുരന്ധി—സത്കർമ്മസിദ്ധിയുള്ള സമ്പൂർണത—കൊണ്ട് കാക്കുക. ഹേ അതിശക്തനേ, ബോധത്തിന്റെ ദിവ്യാകാശത്തിൽ വാര്യ ശ്രവഃ—പ്രകാശമുള്ള കീർത്തി/ശ്രവണം—സ്ഥാപിക്കുവാൻ ഞങ്ങൾ ആഗ്രഹിക്കുന്നു; അതേ ദിവ്യത്തിൽ ഞങ്ങൾ സ്തോമം—സ്തുതിഗാനം—രൂപപ്പെടുത്തി ധരിക്കുന്നു.
It asks Indra to bring his most effective kratu—his decisive power of will—as active help, so the worshippers gain victory, strength, and protection against resistance.
In Vedic language, hostility can mean both outer enemies and inner opposition (fear, anger, harmful intent). The hymn prays that Indra’s force subdues whatever turns against truth and right action.
Literally it is protection for the worshippers’ journey and battle. Symbolically, the chariot is the forward movement of life and practice; Indra is asked to secure that progress and make it successful.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.