Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

युद्धाय रावणस्य निर्याणं तथा उत्पातदर्शनम्

Ravana’s Mobilization for War and the ظهور of Fatal Portents

अद्ययूथप्रचण्डानांहरीणांद्रुमयोधिनाम् ।मुक्तेनैकेषुणायुद्धेभेत्स्यामि च शतंशतम् ।।6.96.17।।

adya yūtha-pracaṇḍānāṃ harīṇāṃ drumayodhinām | muktenaik-eṣuṇā yuddhe bhetsyāmi ca śataṃ śatam ||6.96.17||

ഇന്ന് യുദ്ധത്തിൽ, വൃക്ഷങ്ങളെ ആയുധമാക്കി പോരാടുന്ന കൂട്ടമായി പ്രചണ്ഡരായ വാനരന്മാരെ ഞാൻ വിട്ട ഓരോ അമ്പുകൊണ്ടും നൂറു നൂറായി കുത്തിത്തുളച്ച് വീഴ്ത്തും—എന്നു രാവണൻ പ്രഖ്യാപിച്ചു.

अद्यtoday
अद्य:
कालाधिकरण
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक
यूथप्रचण्डानाम्of troop-fierce
यूथप्रचण्डानाम्:
सम्बन्ध/विशेषण
TypeAdjective
Rootयूथ (प्रातिपदिक) + प्रचण्ड (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (यूथेषु प्रचण्डाः = fierce in troops); पुंलिङ्ग; षष्ठी, बहुवचन; विशेषणम् (of हरीणाम्)
हरीणाम्of monkeys
हरीणाम्:
सम्बन्ध
TypeNoun
Rootहरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी, बहुवचन
द्रुमयोधिनाम्tree-fighters
द्रुमयोधिनाम्:
सम्बन्ध/विशेषण
TypeAdjective
Rootद्रुम (प्रातिपदिक) + योधिन् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (द्रुमैः योधिनः = fighting with trees); पुंलिङ्ग; षष्ठी, बहुवचन; विशेषणम् (of हरीणाम्)
मुक्तेनreleased
मुक्तेन:
करण-विशेषण
TypeAdjective
Rootमुच् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle) ‘released’; पुंलिङ्ग/नपुंसक; तृतीया, एकवचन; विशेषणम् (of एकेषुणा)
एकेषुणाwith a single arrow
एकेषुणा:
करण
TypeNoun
Rootएक (प्रातिपदिक) + इषु (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (एकः इषुः = one arrow); पुंलिङ्ग; तृतीया, एकवचन
युद्धेin battle
युद्धे:
अधिकरण
TypeNoun
Rootयुद्ध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी, एकवचन
भेत्स्यामिI will pierce/split
भेत्स्यामि:
क्रिया
TypeVerb
Rootभिद् (धातु)
Formलृट् (Simple Future), परस्मैपद; उत्तमपुरुष, एकवचन
and
:
समुच्चय
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय
शतम्a hundred
शतम्:
कर्म (measure/object-count)
TypeNoun
Rootशत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; (reduplicated for distributive sense)
शतम्a hundred (each)
शतम्:
कर्म (measure/object-count)
TypeNoun
Rootशत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; पुनरुक्ति (each hundred)

"Today in the combat each one of the arrows released by me will pierce through one hundred monkeys vehemently fighting with trees"

R
Rāvaṇa
H
Hari (monkey-warriors)
D
druma (trees)

FAQs

The verse highlights how pride exaggerates and devalues life. Dharma upholds the worth of beings and condemns boasting that treats mass killing as achievement.

Rāvaṇa attempts to intimidate by claiming superhuman lethality against the vānaras.

The vānara virtue implied is fearlessness and devotion in dharmic service; Rāvaṇa’s speech foregrounds arrogance rather than valor guided by righteousness.