Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

युद्धाय रावणस्य निर्याणं तथा उत्पातदर्शनम्

Ravana’s Mobilization for War and the ظهور of Fatal Portents

खरस्यकुम्भकर्णस्यप्रहसेन्द्रजितोस्तथा ।करिष्यामिप्रतीकारमद्यशत्रुवधादहम् ।।6.96.11।।

kharasya kumbhakarṇasya prahasendrajitoḥ tathā | kariṣyāmi pratīkāram adya śatru-vadhād aham ||6.96.11||

“ഇന്ന് ശത്രുവധം ചെയ്ത് ഞാൻ പ്രതികാരം തീർക്കും—ഖരനുവേണ്ടിയും കുംഭകർണനുവേണ്ടിയും, അതുപോലെ പ്രഹസ്തനും ഇന്ദ്രജിത്തിനും വേണ്ടി,” എന്നു രാവണൻ പറഞ്ഞു.

खरस्यof Khara
खरस्य:
सम्बन्ध (genitive relation)
TypeNoun
Rootखर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी (Genitive), एकवचन
कुम्भकर्णस्यof Kumbhakarna
कुम्भकर्णस्य:
सम्बन्ध
TypeNoun
Rootकुम्भकर्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी, एकवचन
प्रहस्तेन्द्रजितोःof Prahasta and Indrajit
प्रहस्तेन्द्रजितोः:
सम्बन्ध
TypeNoun
Rootप्रहस्त (प्रातिपदिक) + इन्द्रजित् (प्रातिपदिक)
Formद्वन्द्व-समास; पुंलिङ्ग; षष्ठी, द्विवचन (dual)
तथाlikewise/also
तथा:
सम्बन्ध/क्रियाविशेषण
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकार/समुच्चयार्थ (in like manner/also)
करिष्यामिI will do/make
करिष्यामि:
क्रिया
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलृट् (Simple Future), परस्मैपद; उत्तमपुरुष, एकवचन
प्रतीकारम्revenge/retaliation
प्रतीकारम्:
कर्म
TypeNoun
Rootप्रतीकार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन
अद्यtoday
अद्य:
कालाधिकरण
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक
शत्रुवधात्from/for the enemy's killing
शत्रुवधात्:
अपादान/हेतु (cause/source)
TypeNoun
Rootशत्रु (प्रातिपदिक) + वध (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (शत्रोः वधः = killing of the enemy); पुंलिङ्ग; पञ्चमी (Ablative), एकवचन; हेत्वर्थ (cause/source)
अहम्I
अहम्:
कर्ता
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम; प्रथमा, एकवचन

"Today by the killing the enemy I will take my revenge and also of Khara, Kumbhakarna, Prahastha and Indrajith."

R
Rāvaṇa
K
Khara
K
Kumbhakarṇa
P
Prahasta
I
Indrajit

FAQs

The Ramayana repeatedly warns against vengeance as a governing motive. Dharma seeks justice and restoration of order, while revenge perpetuates violence and blinds one to truth (satya).

Rāvaṇa frames the coming fight as retaliation for fallen allies and relatives, intensifying his resolve to kill Rāma’s side.

The verse negatively spotlights fixation and wrath; the counter-virtue implied is self-restraint (dama) and discernment (viveka), central to dharmic action.