Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Sarga 93: Rāvaṇa’s Grief and Fury after Indrajit’s Fall; Move to Slay Vaidehī and Ministerial Restraint

स पुत्रवधसन्तप्तःक्रूरःक्रोधवशंगतः ।।।।समीक्ष्यरावणोबुद्ध्यासीतांहन्तुंव्यवस्यत ।

sa putravadhasantaptaḥ krūraḥ krodhavaśaṁ gataḥ |

samīkṣya rāvaṇo buddhyā sītāṁ hantuṁ vyavasyata ||

പുത്രവധത്തിന്റെ ദുഃഖത്തിൽ ദഗ്ധനായി, ക്രൂരനായി ക്രോധവശനായ രാവണൻ ബുദ്ധിയോടെ ആലോചിച്ച് സീതയെ കൊല്ലാൻ നിശ്ചയിച്ചു.

प्रत्यवेक्ष्यhaving looked at
प्रत्यवेक्ष्य:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootprati-ava-√īkṣ (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund): ‘having looked back/around at’
ताम्र-अक्षःred-eyed
ताम्र-अक्षः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Roottāmra (प्रातिपदिक) + akṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्मधारय: ‘tāmraḥ akṣaḥ yasya’ (red-eyed) used adjectivally
सु-घोरःvery dreadful
सु-घोरः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsu (अव्यय-उपसर्ग) + ghora (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; उपसर्ग ‘su’ intensifier
घोर-दर्शनःof terrifying appearance
घोर-दर्शनः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootghora (प्रातिपदिक) + darśana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; बहुव्रीहि: ‘ghoraṃ darśanaṃ yasya’ = whose appearance is terrible
दीनःdejected
दीनः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootdīna (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
दीन-स्वरान्in a low voice / low-voiced (ones)
दीन-स्वरान्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootdīna (प्रातिपदिक) + svara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन; कर्मधारय: ‘dīnaḥ svaraḥ’ = low/feeble-voiced; qualifying तान्/निशाचरान्
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन; qualifying निशाचरान्
तान्those
तान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
Formलिट्-लकार (perfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
निशाचरान्Rakshasas (night-roamers)
निशाचरान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootniśācara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन

'Let that supreme bow and the great arrows bestowed to me, by Brahma the creator who was pleased, when I fought in battle between Devas and Asuras, be brought to destroy Rama and Lakshmana today accompanied by hundreds of trumpets.'

R
Rāvaṇa
S
Sītā
I
Indrajit (implied by 'son’s death')

FAQs

Anger-driven retaliation targets the vulnerable and violates dharma; the protection of the innocent is a key Ramayana ethic, while harming Sītā would mark a further descent into adharma.

After Indrajit’s death, Rāvaṇa’s grief and rage culminate in the intention to murder Sītā.

The verse negatively spotlights the absence of compassion and self-control; by contrast, dharmic virtue here is restraint—especially toward those who are helpless.