Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

Sarga 93: Rāvaṇa’s Grief and Fury after Indrajit’s Fall; Move to Slay Vaidehī and Ministerial Restraint

त्तदातिप्रसन्नेनसशरंकार्मुकंमहत् ।।6.93.32।।देवासुरविमर्धेषुममदत्तंस्वयम्भुवा ।अद्यतूर्यशतैर्भीमंधनुरुत्थाप्यतांमम ।।6.93.33।।रामलक्ष्मणयोरेववधायपरमाहवे ।

śūraṁ śūreṇa saṅgamya saṁyugeṣv aparājitaḥ |

lakṣmaṇena hataḥ śūraḥ putras te mahendrajit |

gataḥ sa paramāṁl lokān śaraiḥ santāpya lakṣmaṇam ||

യുദ്ധത്തിൽ വീരൻ വീരനോടു ഏറ്റുമുട്ടി, സമരങ്ങളിൽ അപരാജിതനായ നിന്റെ വീരപുത്രൻ മഹേന്ദ്രജിത് ലക്ഷ്മണന്റെ കൈകളാൽ വധിക്കപ്പെട്ടു. ശരങ്ങളാൽ ലക്ഷ്മണനെ കഠിനമായി പീഡിപ്പിച്ച ശേഷം, അവൻ പരമലോകങ്ങളിലേക്കു പ്രയാണം ചെയ്തു.

सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
पुत्र-वध-सन्तप्तःtormented by his son’s death
पुत्र-वध-सन्तप्तः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootputra (प्रातिपदिक) + vadha (प्रातिपदिक) + santapta (कृदन्त; √tap धातु with sam-)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; तत्पुरुष: ‘putrasya vadhe santaptaḥ’ = tormented by (his) son’s death
क्रूरःcruel
क्रूरः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootkrūra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
क्रोध-वशम्under anger’s sway
क्रोध-वशम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkrodha (प्रातिपदिक) + vaśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; तत्पुरुष: ‘krodhasya vaśam’ = under the control of anger
गतःhaving gone (into)
गतः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootgata (कृदन्त; √gam धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; intransitive past participle: ‘having gone/entered’
समीक्ष्यhaving considered
समीक्ष्य:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-√īkṣ (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund): ‘having considered/observed’
रावणःRavana
रावणः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrāvaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
बुद्ध्याwith intent/with his mind
बुद्ध्या:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootbuddhi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; means/instrument ‘with (his) mind/intent’
सीताम्Sita
सीताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsītā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
हन्तुम्to kill
हन्तुम्:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Root√han (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive): ‘to kill’
व्यवस्यतresolved
व्यवस्यत:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-ava-√sā (धातु)
Formलङ्-लकार (imperfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद; ‘resolved/decided’

'Let that supreme bow and the great arrows bestowed to me, by Brahma the creator who was pleased, when I fought in battle between Devas and Asuras, be brought to destroy Rama and Lakshmana today accompanied by hundreds of trumpets.'

R
Rāvaṇa
L
Lakṣmaṇa
M
Mahendrajit/Indrajit

FAQs

Satya (truth) in reporting—even when painful—is necessary for right action; the war narrative underscores that reality must be faced, not denied through pride.

A report is delivered to Rāvaṇa that Indrajit (Mahendrajit) has been killed by Lakṣmaṇa after a fierce exchange.

Valor is acknowledged on both sides (hero meeting hero), while the messenger’s role implicitly emphasizes truthful communication under pressure.