Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

इन्द्रजितो मायासीतावधः

Indrajit’s Illusory Sita Episode and Hanuman’s Rebuke

दुरात्मन्नात्मनाशायकेशपक्षेपरामृशः ।ब्रह्मर्षीणांकुलेजातोराक्षसींयोनिमाश्रितः ।।।।

durātman ātmanāśāya keśapakṣe parāmṛśaḥ | brahmarṣīṇāṃ kule jāto rākṣasīṃ yonim āśritaḥ ||

ഹേ ദുഷ്ടബുദ്ധിയേ! അവളുടെ മുടി പിടിച്ചുതൊടുന്നത് നിന്റെ ആത്മനാശത്തിനായിരിക്കും. ബ്രഹ്മർഷികളുടെ കുലത്തിൽ ജനിച്ചിട്ടും നീ രാക്ഷസീയോനിയും സ്വഭാവവും ആശ്രയിച്ചിരിക്കുന്നു.

दुरात्मन्O evil-souled one
दुरात्मन्:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदुरात्मन् (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास ('दुष्ट आत्मा यस्य'); पुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
आत्मनाशायfor self-destruction
आत्मनाशाय:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootआत्मनाश (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी: आत्मनः नाशः); चतुर्थी-विभक्ति (Dative), एकवचन; प्रयोजन (purpose)
केशपक्षेin/at the hair-lock
केशपक्षे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootकेश + पक्ष (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी: केशानां पक्षः = 'tress/lock of hair'); पुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन
परामृशःhaving seized
परामृशः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootपरामृश (कृदन्त; √मृश् स्पर्शने, परा-उपसर्ग)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; 'having seized/touched' (predicate participle)
ब्रह्मर्षीणाम्of the brahmarṣis
ब्रह्मर्षीणाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootब्रह्मर्षि (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (कर्मधारय: ब्रह्मणः ऋषयः); पुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन
कुलेin a lineage
कुले:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootकुल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
जातःborn
जातः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootजात (कृदन्त; √जन् जनने)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
राक्षसीम्rākṣasī (demonic)
राक्षसीम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootराक्षसी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (qualifying योनिम्)
योनिम्womb/birth
योनिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयोनि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
आश्रितःhaving resorted to
आश्रितः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootआश्रित (कृदन्त; √श्रि सेवने/आश्रये, आ-उपसर्ग)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन

"You are ignoble, mean, of sinful prowess, not merciful. You have resolved to take such a sinful action which is not worthy of you. You have no compassion to act in this manner."

H
Hanumān
I
Indrajit (Meghanāda)
R
Rākṣasī

FAQs

Violence and humiliation directed at a protected woman (Sītā) is adharma and leads to self-destruction; Dharma upholds restraint and protection of the vulnerable.

Hanumān rebukes Indrajit for manhandling Sītā, warning that such an act will bring ruin upon the perpetrator.

Hanumān’s dharmic courage: fearless moral condemnation of wrongdoing, especially against an innocent woman.