Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

औषधिपर्वताहरणम् / The Retrieval of the Herb

Bearing Mountain

धरतेमारुतिस्तातमारुतप्रतिमोयदि ।वैश्वानरसमोवीर्वेजीविताशाततोभवेत् ।।6.74.23।।

dharate mārutis tāta māruta-pratimo yadi |

vaiśvānara-samo vīrye jīvitāśā tato bhavet ||6.74.23||

പ്രിയനേ! വായുദേവനോടു സമനായും, വീര്യത്തിൽ വൈശ്വാനരൻ (അഗ്നി) പോലെയും ഉള്ള മാരുതി ഇനിയും ശ്വാസം ധരിക്കുന്നുവെങ്കിൽ, അതുമാത്രം കൊണ്ടുതന്നെ ജീവന്റെ പ്രത്യാശ ഉദിക്കുന്നു.

धरतेbreathes / holds on (to life)
धरते:
क्रिया (Main verb)
TypeVerb
Rootधृ (धातु)
Formलट्-लकार, आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
मारुतिःMaruti (Hanuman)
मारुतिः:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootमारुति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तातdear (sir)
तात:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootतात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
मारुतप्रतिमःequal to the Wind-god
मारुतप्रतिमः:
कर्ता-विशेषण (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootमारुत-प्रतिम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषः (मारुतस्य प्रतिमः)
यदिif
यदि:
शर्त (Condition marker)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formशर्तार्थक अव्यय (conditional)
वैश्वानरसमःequal to fire (Vaishvanara)
वैश्वानरसमः:
कर्ता-विशेषण (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootवैश्वानर-सम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषः (वैश्वानरेण समः)
वीर्येin valor / in strength
वीर्ये:
अधिकरण (Locus/with respect to)
TypeNoun
Rootवीर्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
जीविताशाhope of life
जीविताशा:
कर्ता/विषय (Subject)
TypeNoun
Rootजीवित-आशा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (जीवितस्य आशा)
ततःthen / from that
ततः:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (Adverb)
भवेत्would be
भवेत्:
क्रिया (Main verb)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन

"Dear! If Hanuman who is equal to wind god, resembles Vyshvanara (God of fire) is breathing, then we can hope to live (for life)."

H
Hanumān
M
Māruti
M
Māruta (Wind-god)
V
Vaiśvānara (Fire)

FAQs

Dharma is expressed as perseverance: when righteous allies remain capable, one must not surrender to despair; hope itself becomes a duty sustaining the collective good.

After severe setbacks in the war, Jāmbavān identifies Hanumān’s continued vitality as the basis for the army’s survival and next action.

Hanumān’s indomitable energy and Jāmbavān’s discernment—recognizing the true pillar of strength in crisis.