Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

राक्षसपरिषद्वाक्यम्

Counsel of the Rakshasa Court to Ravana

मयेनदानवेन्द्रेणत्वद्भयात्सख्यमिच्छता ।दुहितातवभार्यार्थेदत्ताराक्षसपुङ्गव ।।।।

mayena dānavendreṇa tvadbhayāt sakhyam icchatā | duhitā tava bhāryārthe dattā rākṣasapuṅgava ||

ഹേ രാക്ഷസപുങ്ഗവ! ദാനവേന്ദ്രനായ മായൻ, ഭവാനെ ഭയന്ന് സഖ്യം ആഗ്രഹിച്ച്, തന്റെ പുത്രിയെ ഭവാന്റെ ഭാര്യയായി സമർപ്പിച്ചു.

मयेनby Maya
मयेन:
करण (Karaṇa/करण)
TypeNoun
Rootमय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन — instrumental ‘by Maya’
दानव-इन्द्रेणby the Danava-lord
दानव-इन्द्रेण:
करण (Karaṇa/करण)
TypeNoun
Rootदानव (प्रातिपदिक) + इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन — ‘by the lord of Danavas’ (apposition to मयेन)
त्वद्-भयात्from fear of you
त्वद्-भयात्:
हेतु (Hetu/हेतु)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + भय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th), एकवचन — ablative ‘out of fear of you’
सख्यम्friendship; alliance
सख्यम्:
कर्म (Karma/कर्म)
TypeNoun
Rootसख्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन — object of icchatā
इच्छताdesiring
इच्छता:
कर्ता (Karta/कर्ता)
TypeVerb
Rootइष्/इच्छ् (धातु)
Formशतृ (present active participle), पुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन — agrees with मयेन; ‘while desiring’
दुहिताdaughter
दुहिता:
कर्ता (Karta/कर्ता)
TypeNoun
Rootदुहितृ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — subject of dattā
तवyour
तव:
सम्बन्ध (Sambandha/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th), एकवचन — genitive ‘of you/your’
भार्य-अर्थेfor (as) a wife
भार्य-अर्थे:
सम्प्रदान (Sampradāna/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootभार्या (प्रातिपदिक) + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th), एकवचन — dative ‘for (as) a wife’
दत्ताwas given
दत्ता:
कर्मणि-भाव (Karmani/कर्मणि)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formक्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — agrees with दुहिता; ‘was given’
राक्षस-पुङ्गवO best of Rakshasas
राक्षस-पुङ्गव:
सम्बोधन (Sambodhana/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक) + पुङ्गव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन — address ‘best of Rakṣasas’

"Maya, the ruler of Danavas has given his daughter (Mandodari) to you as a wife out of fear of you, O leader of Rakshasas!"

M
Maya (Dānava-king)
D
Dānavas
R
Rākṣasas
M
Mandodarī (implied as Maya’s daughter in tradition)

FAQs

It underscores how fear-driven alliances distort Dharma: relationships formed under coercion lack the moral foundation of consent, truthfulness (satya), and mutual righteousness.

The verse situates Rāvaṇa’s prestige as so intimidating that Maya sought protection through alliance, offering his daughter in marriage.

Political influence and intimidation are highlighted, serving as a contrast to Dharmic kingship which wins allegiance through justice rather than fear.