HomeRamayanaYuddha KandaSarga 7Shloka 13
Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

राक्षसपरिषद्वाक्यम्

Counsel of the Rakshasa Court to Ravana

स्वबलंसमुपाश्रित्यनीतावशमरिन्दम ।मायाश्चाधिगतास्तत्रबह्व्योवैराक्षसाधिप ।।।।

svabalaṃ samupāśritya nītā vaśam arindama | māyāś cādhigatās tatra bahvyo vai rākṣasādhipa ||

ഹേ വൈരാക്ഷസാധിപ, അരിന്ദമ! നിന്റെ സ്വന്തം ബലത്തെ ആശ്രയിച്ച് അവർ നിന്റെ അധീനതയിൽ കൊണ്ടുവരപ്പെട്ടു; അവരിൽ നിന്നുതന്നെ അവിടെ നീ അനേകം മായാവിദ്യകളും അഭ്യസിച്ചു.

स्व-बलम्one’s own strength
स्व-बलम्:
कर्म (Karma/कर्म)
TypeNoun
Rootस्व (प्रातिपदिक) + बल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन — object of samupāśritya (‘resorting to one’s own strength’)
समुपाश्रित्यhaving resorted to
समुपाश्रित्य:
पूर्वकाल (Pūrvakāla-kriyā/पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-उप-आ√श्रि (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund) — ‘having resorted to’
नीताःwere brought
नीताः:
कर्मणि-भाव (Karmani/कर्मणि)
TypeVerb
Rootनी (धातु)
Formक्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन — ‘were led/brought’ (understood subject: enemies)
वशम्into subjection
वशम्:
कर्म (Karma/कर्म)
TypeNoun
Rootवश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन — goal/state ‘into subjection’
अरिन्दमO subduer of foes
अरिन्दम:
सम्बोधन (Sambodhana/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootअरि (प्रातिपदिक) + दम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन — address ‘subduer of enemies’
मायाःmagical arts; tricks
मायाः:
कर्ता (Karta/कर्ता)
TypeNoun
Rootमाया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन — subject of adhigatāḥ
and
:
समुच्चय (Samuccaya/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
अधिगताःwere learned
अधिगताः:
कर्मणि-भाव (Karmani/कर्मणि)
TypeVerb
Rootअधि√गम् (धातु)
Formक्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन — agrees with मायाः; ‘were acquired/learned’
तत्रthere
तत्र:
क्रियाविशेषण (Kriyā-viśeṣaṇa/क्रिया-विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशबोधक अव्यय (adverb) — ‘there’
बह्व्यःmany
बह्व्यः:
विशेषण (Karta-viśeṣaṇa/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootबह्वी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन — adjective qualifying मायाः
वैindeed
वै:
निपात (Nipāta/निपात)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिश्चय/खलु-अर्थक अव्यय (particle) — emphasis ‘indeed’
राक्षस-अधिपO lord of Rakshasas
राक्षस-अधिप:
सम्बोधन (Sambodhana/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक) + अधिप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन — address ‘lord of Rakṣasas’

"O king of Rakshasas! (Those Danavas) were reduced to sub mission by resorting to your own strength. Oh! subduer of enemies, many deceitful tricks were learned from them."

R
Rāvaṇa

FAQs

It indirectly contrasts righteous power with manipulative power: reliance on sheer force and learned deception (māyā) can subdue others, but in the Ramayana such means are ethically suspect when used against dharma.

In Laṅkā’s war-council context, a speaker praises the rākṣasa side’s might and stratagems, addressing Rāvaṇa and recalling how subjugation and māyā-knowledge were achieved.

Martial capability and strategic cunning are emphasized (arindama; māyā-adhigama), though the epic later frames such qualities as inferior to dharmic righteousness.