कुम्भकर्णवधः
The Slaying of Kumbhakarna
तौतस्यपादौप्रदिशोदिशश्चगिरेर्गुहाश्चैवमहार्णवं च ।लङ्कां च सेनांकपिराक्षसानांविनादयन्तौविनिपेततुश्च ।।।।
tau tasya pādau pradiśo diśaś ca girer guhāś caiva mahārṇavaṃ ca | laṅkāṃ ca senāṃ kapirākṣasāṇāṃ vinādayantau vinipetatuś ca ||
അവന്റെ ഇരുകാലുകളും മഹാധ്വനിയോടെ വീണു; ദിക്കുകളും ഉപദിക്കുകളും മുഴങ്ങി, പർവ്വതഗുഹകളിലും മഹാസമുദ്രത്തിലും വരെ പ്രതിധ്വനിച്ചു; ലങ്കയും വാനര-രാക്ഷസ സൈന്യങ്ങളും ആ ഘോഷത്തിൽ വിറച്ചു.
Both the feet falling on ground made a resounding noise that filled all over the four quarters, all directions, nay all mountains and caves of Trikuta and also Lanka.
The verse reminds that adharma’s violence destabilizes the whole world-symbolically ‘shaking’ land and sea—while dharma aims to restore cosmic and social order.
After Rāma cuts them, Kumbhakarṇa’s feet crash down, and the impact reverberates across Laṅkā, mountains, caves, and ocean.
Rāma’s role as restorer of order: his actions progressively neutralize a catastrophic threat to both allies and innocents.