HomeRamayanaYuddha KandaSarga 67Shloka 146
Previous Verse
Next Verse

Shloka 146

कुम्भकर्णवधः

The Slaying of Kumbhakarna

आगच्छरक्षोधिपमाविषादमवस्थितोऽहंप्रगृहीतचापः ।अवेहिमांराक्षसवंशनाशनंयस्त्वंमुहूर्ताद्भविता ।।।।

āgaccha rakṣodhipa māviṣādam avasthito'haṃ pragṛhītacāpaḥ |

avehi māṃ rākṣasavaṃśanāśanaṃ yas tvaṃ muhūrtād bhavitā ||

“വാ, ഹേ രാക്ഷസാധിപാ! വിഷാദത്തിലാഴരുത്. ഞാൻ ഇവിടെ ധനുസ്സു കൈയിൽ പിടിച്ച് നില്ക്കുന്നു. എന്നെ അറിയുക: ഒരു ക്ഷണത്തിനുള്ളിൽ നീ തന്നേ നിന്റെ രാക്ഷസവംശത്തിന്റെ നാശകനാകും.”

आगच्छcome
आगच्छ:
क्रिया (Kriyā; आदेश)
TypeVerb
Rootआ+गम् (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन
रक्षोधिपO lord of Rakshasas
रक्षोधिप:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootरक्षस्+अधिप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; समासः रक्षसाम् अधिपः (षष्ठी-तत्पुरुष)
माdo not
मा:
सम्बन्ध (Negation marker)
TypeIndeclinable
Rootमा (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-निपात (prohibitive particle)
विषादम्despondency
विषादम्:
कर्म (Karma; object of prohibition)
TypeNoun
Rootविषाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अवस्थितःstanding; stationed
अवस्थितः:
कर्ता (Karta; predicate)
TypeAdjective
Rootअव+स्था (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अहम्I
अहम्:
कर्ता (Karta)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
प्रगृहीतचापःwith bow in hand
प्रगृहीतचापः:
कर्ता (Karta; describing अहम्)
TypeAdjective
Rootप्र+गृहीत+चाप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः प्रगृहीतः चापः यस्य (बहुव्रीह्यर्थे; क्त-समास)
अवेहिknow; understand
अवेहि:
क्रिया (Kriyā; आदेश)
TypeVerb
Rootअव+इ (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन
माम्me
माम्:
कर्म (Karma; object of knowing)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, द्वितीया, एकवचन
राक्षसवंशनाशनम्the destroyer of the Rakshasa line
राक्षसवंशनाशनम्:
कर्म (Karma; predicate/apposition to माम्)
TypeNoun
Rootराक्षस+वंश+नाशन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः राक्षसाणां वंशः (षष्ठी-तत्पुरुष) तस्य नाशनम् (षष्ठी-तत्पुरुष)
यःwho
यः:
कर्ता (Karta; of भविता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सम्बन्ध-सर्वनाम (relative pronoun)
त्वम्you
त्वम्:
कर्ता (Karta; apposition to यः)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
मुहूर्तात्in a moment; from a moment (hence: very soon)
मुहूर्तात्:
अपादान (Apādāna; time limit)
TypeNoun
Rootमुहूर्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन; काल-अपादान (time-from)
भविताwill become; will be
भविता:
क्रिया (Kriyā)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट् (Simple future), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन

"O king of Rakshasas! Come. Do not be despondent. I stand with my bow. In a moment I will destroy you. Look, the Rakshasa clan will be put to an end."

R
Rāma
K
Kumbhakarṇa
B
Bow (Cāpa/Kārmuka)

FAQs

Dharma and satya appear as truthful, direct accountability: Rāma openly declares the consequence of adharma—destruction brought about by one’s own violent choices.

At the height of battle, as Kumbhakarṇa advances, Rāma addresses him with a warning and a declaration of intent to end the threat.

Rāma’s satya (truthfulness) and moral clarity—he speaks plainly and stands firm, acting as an agent of justice rather than personal hatred.