Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

कुम्भकर्णप्रस्थानम्

Kumbhakarna’s Departure for Battle

युद्धेकापुरुषैर्नित्यंभवद्भिःप्रियवादिभि: ।राजानमनुगच्छद्भिःसर्वंकृत्यमोद्धिसादितम् ।।।।

yuddhe kāpuruṣair nityaṃ bhavadbhiḥ priya-vādibhiḥ |

rājānam anugacchadbhiḥ sarvaṃ kṛtyaṃ moddhi sāditam ||

യുദ്ധത്തിൽ എപ്പോഴും ഭീരുക്കളായിട്ടും മധുരവാക്യങ്ങൾ പറയുന്ന നിങ്ങളാണ് രാജാവിനെ പിന്തുടർന്ന് ചാട്ടുവാക്കുകളാൽ വശീകരിച്ച്, എല്ലാ കാര്യങ്ങളെയും ഈ നാശാവസ്ഥയിലേക്കു തള്ളിയത്.

yuddhein war
yuddhe:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootyuddha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; अधिकरण
kāpuruṣaiḥby cowards
kāpuruṣaiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootkāpuruṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; करण (by cowards)
nityamalways
nityam:
Adverbial (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootnitya (अव्ययवत्)
Formअव्ययीभाववत् क्रियाविशेषण (always)
bhavadbhiḥby you
bhavadbhiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootbhavat (प्रातिपदिक, honorific pronoun)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; 'by you (hon.)'
priyavādibhiḥby sweet-talkers
priyavādibhiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootpriya (प्रातिपदिक) + vādin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; समासः तत्पुरुष (प्रियं वदन्ति)
rājānamthe king
rājānam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
anugacchadbhiḥby following
anugacchadbhiḥ:
Karana (करण)
TypeVerb
Rootanu-√gam (धातु)
Formवर्तमान कृदन्त (शतृ) in instrumental plural; पुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; 'by those following'
sarvamall
sarvam:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifies kṛtyam)
kṛtyamduty/task
kṛtyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkṛtya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; 'what should be done'
oddhialas!/indeed (interjection)
oddhi:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootud-dhi (अव्यय/उद्गार)
Formउद्गार/सम्बोधनात्मक निपात; used as interjection (O!/alas!/hey!)
sāditamhas been brought about
sāditam:
Kriya-noun/predicate (विधेय)
TypeVerb
Root√sad (धातु, causative)
Formभूतकृदन्त (क्त) of causative; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन; predicate with kṛtyam

"You, who always fear in combat, are talking pleasingly to the king , going after him happily brought the matter to this state."

R
Rāvaṇa
R
rājā (the king—Rāvaṇa himself, in context)

FAQs

Dharma in governance requires truthful counsel; flattering speech that hides danger is unethical and can destroy a kingdom’s well-being.

In Laṅkā’s crisis, the king rebukes those around him for cowardice and for pleasing him with sweet words rather than offering honest guidance.

Truthful speech and moral courage in advising leaders—speaking what is right, not what is pleasing.