Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

कुम्भकर्णोपदेशः

Kumbhakarna’s Counsel and War-Boast to Ravana

अद्यरामस्यतद्दृष्टवामयानीतंरणाच्छिरः ।सुखीभवमहाबाहो सीताभवतुदुःखिता ।।6.63.36।।

adya rāmasya tad dṛṣṭvā mayānītaṃ raṇāc chiraḥ | sukhī bhava mahābāho sītā bhavatu duḥkhitā ||6.63.36||

ഇന്ന്, ഞാൻ യുദ്ധഭൂമിയിൽ നിന്ന് രാമന്റെ ശിരസ് കൊണ്ടുവരുന്നതു നീ കണ്ടാൽ, ഹേ മഹാബാഹോ, നീ സന്തോഷവാനാകുക; സീതാദേവി ദുഃഖത്തിൽ മുങ്ങട്ടെ.

adyatoday/now
adya:
Kāla-adhikarana (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
FormAdverb (कालवाचक-अव्यय)
rāmasyaof Rama
rāmasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
tatthat
tat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); object of dṛṣṭvā (having seen that)
dṛṣṭvāhaving seen
dṛṣṭvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा), expressing prior action
mayāby me
mayā:
Kartr̥ (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormInstrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
nītambrought
nītam:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootnī (धातु)
FormPast passive participle (क्त), Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); qualifying implied 'śiraḥ' in sense 'brought'
raṇātfrom the battle
raṇāt:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootraṇa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Ablative (5th/पञ्चमी), Singular (एकवचन)
śiraḥhead
śiraḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśiras (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
sukhīhappy
sukhī:
Karta-prayojya-predicative (कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootsukhin (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); predicative complement with bhava
bhavabe
bhava:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
FormImperative (लोट्), 2nd person (मध्यमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
mahābāhoO mighty-armed one
mahābāho:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmahābāhu (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Singular (एकवचन)
sītāSita
sītā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsītā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
bhavatulet (her) be
bhavatu:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
FormImperative/benedictive sense (लोट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
duḥkhitāsorrowful
duḥkhitā:
Karta-prayojya-predicative (कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootduḥkhita (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); predicative complement of sītā with bhavatu

"Be happy today, O Mighty armed brother! I will bring Rama's head from the battlefield. Sita will be sad. You will see."

R
Rāma
S
Sītā

FAQs

The verse highlights the opposite of dharma: rejoicing in another’s grief and boasting of violence. In the Ramayana’s ethical frame, dharma upholds restraint, compassion, and truthfulness—none of which are present in this taunt.

In the midst of the Laṅkā war, a Rākṣasa champion (likely Kumbhakarṇa) speaks to Rāvaṇa with confidence, claiming he will kill Rāma and bring back his head, thereby causing Sītā sorrow.

Not virtue but a vice is foregrounded: arrogance and cruelty (darpā/hiṃsā-pravṛtti), used to bolster morale through intimidation and psychological warfare.