Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

धूम्राक्षप्रेषणम्

The Dispatch of Dhūmrākṣa

सनिर्यातोमहावीर्योधूम्राक्षोराक्षसैर्वृतः ।प्रहसन्पश्चिमद्वारंहनुमान्यत्रयूथपः ।।6.51.29।।

sa niryāto mahā-vīryo dhūmrākṣo rākṣasair vṛtaḥ |

prahasan paścima-dvāraṃ hanumān yatra yūthapaḥ ||6.51.29||

അപ്പോൾ മഹാവീരനായ ധൂമ്രാക്ഷൻ രാക്ഷസന്മാർ ചുറ്റിനിന്നിരിക്കെ, ചിരിച്ചുകൊണ്ട് പടിഞ്ഞാറൻ കവാടത്തേക്കു പുറപ്പെട്ടു—അവിടെ വാനരസേനയുടെ യൂഥപനായ ഹനുമാൻ കാവലായി നിന്നിരുന്നു.

रथ-शीर्षेon the top of the chariot
रथ-शीर्षे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootरथ (प्रातिपदिक) + शीर्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुषः (रथस्य शीर्षम्)
महान्great
महान्:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
भीमःterrifying
भीमः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootभीम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
गृध्रःvulture
गृध्रः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootगृध्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय
निपपातfell down
निपपात:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootनि+पत् (धातु)
Formलिट्, प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
indeed
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootह (अव्यय)
Formअव्यय; पदपूरण/निपात (emphatic particle)
ध्वज-अग्रेat the tip of the flagstaff
ध्वज-अग्रे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootध्वज (प्रातिपदिक) + अग्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुषः (ध्वजस्य अग्रे)
ग्रथिताःclustered
ग्रथिताः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootग्रथ् (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; ‘clustered/entangled’
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय
एवindeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण
निपेतुःfell down
निपेतुः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootनि+पत् (धातु)
Formलिट्, प्रथमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपद
कुणप-आशनाःcorpse-eaters
कुणप-आशनाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकुणप (प्रातिपदिक) + आशन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; तत्पुरुषः (कुणपं अश्नन्ति)

And others collected together holding shields, fearless like tigers, frightful in appearance, mounted on fast horses, chariots yoked to donkeys of different kinds covered with gold mesh, on maddened elephants Set out.

D
Dhūmrākṣa
H
Hanumān
W
Western gate (paścima-dvāra)
R
Rākṣasas

FAQs

The verse contrasts arrogance (mocking laughter before battle) with steadfast duty (Hanumān guarding his post); dharma favors vigilant protection and humility over pride.

Dhumrākṣa leads a sortie toward the western gate of Laṅkā, where Hanumān is stationed.

Hanumān’s vigilance and steadfast responsibility as a commander (yūthapa), implicitly set against Dhumrākṣa’s overconfidence.