धूम्राक्षप्रेषणम्
The Dispatch of Dhūmrākṣa
घोरैर्दत्तवरैर्भद्धौशरैराशीविषोपमैः ।अमोघैस्सूर्यसङ्काशैःप्रमथ्येन्द्रजितायुधि ।।6.51.15।।तदस्त्रबन्धमासाद्ययदिमुक्तौरिपूमम ।संशयस्थमिदंसर्वमनुपश्याम्यहंबलम् ।।6.51.16।।
tad astra-bandham āsādya yadi muktau ripū mama |
saṃśaya-stham idaṃ sarvam anupaśyāmy ahaṃ balam ||6.51.16||
ആ അസ്ത്രബന്ധം ഏറ്റിട്ടും എന്റെ ശത്രുക്കൾ മോചിതരായെങ്കിൽ, എന്റെ മുഴുവൻ സൈന്യവും സംശയത്തിൽ നിൽക്കുന്നു; എല്ലാം അനിശ്ചിതമായി ഞാൻ കാണുന്നു.
"My arrows which are equal in brilliance to Vasuki by which my enemies' life was taken away has become in fructuous now."
A ruler’s adharma leads to insecurity: when one’s cause is unjust, even great resources feel unstable, and confidence turns into doubt.
Rāvaṇa processes the news that Rāma and Lakṣmaṇa are free despite Indrajit’s weapon-bond and fears for the security of his forces.
Prudence (in a negative mirror): Rāvaṇa’s strategic anxiety shows awareness of risk, though not aligned with repentance or a turn toward dharma.