Previous Verse
Next Verse

Valmiki Ramayana 6.49.24Yuddha Kanda, Sarga 49, Shloka 24

शरबन्धनविलापः

The Lament under the Net of Arrows

अङ्गदंतुपुरस्कत्यससैन्यस्सपरिच्छदम् ।सागरंतरसुग्रीव नीलेनचनलेनच ।।6.49.24।।

aṅgadaṃ tu puraskṛtya sa sainyaḥ sa paricchadam |

sāgaraṃ tara sugrīva nīlena ca nalena ca ||6.49.24||

അംഗദനെ മുന്നിൽ നിർത്തി, സൈന്യത്തോടും സർവ്വ ഉപകരണങ്ങളോടും കൂടി, നീലനും നലനും സഹിതം, സുഗ്രീവാ, സമുദ്രം കടന്ന് മടങ്ങുക.

aṅgadamAṅgada
aṅgadam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootaṅgada (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचनम्
tubut/indeed
tu:
Avadhāraṇa (अवधारण)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्ययम्; अवधारण/विरोध (but/indeed)
puraskṛtyahaving put in front
puraskṛtya:
Pūrvakāla (पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootpuras-√kṛ (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (absolutive): ‘having placed in front’
sasainyaḥwith (your) army
sasainyaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsa (अव्यय) + sainya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचनम्; अव्ययीभावः—सैन्येन सह (with the army)
saparicchadamwith equipment/retinue
saparicchadam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsa (अव्यय) + paricchada (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचनम्; अव्ययीभावः—परिच्छदेन सह (with equipment/retinue)
sāgaramthe ocean
sāgaram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsāgara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचनम्
taracross
tara:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Roottṝ (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपदम्, मध्यमपुरुषः, एकवचनम्
sugrīvaO Sugrīva
sugrīva:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootsugrīva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचनम्
nīlenawith Nīla
nīlena:
Sahakārī (सहकारी)
TypeNoun
Rootnīla (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचनम्
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्ययम्
nalenawith Nala
nalena:
Sahakārī (सहकारी)
TypeNoun
Rootnala (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचनम्
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्ययम्

"O King of Bears! King of Golangulas! Difficult action has been done by you and others in war. I am pleased with Hanumantha's action."

R
Rama
S
Sugriva
A
Angada
N
Nila
N
Nala
O
Ocean

FAQs

Dharma involves prudent strategy and protection of the community: withdrawal to preserve lives and resources can be righteous when it serves the larger mission.

Rāma directs Sugrīva to regroup by crossing the ocean, organizing leadership (Aṅgada) and key engineers/warriors (Nīla, Nala).

Strategic wisdom (nīti) coupled with care for one’s allies.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App