Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

चतुश्चत्वारिंशः सर्गः (Sarga 44): निशायुद्धम्, धूलिरुधिरप्रवाहः, इन्द्रजितो मायायुद्धम्

तेनशब्देनमहताप्रवृद्धेनसमन्ततः ।।।।त्रिकूटःकन्दराकीर्णःप्रव्याहरदिवाचलः ।

tena śabdena mahatā pravṛddhena samantataḥ | trikūṭaḥ kandarākīrṇaḥ pravyāharad ivācalaḥ ||

ആ മഹാശബ്ദം എല്ലാടവും വർദ്ധിച്ചപ്പോൾ, ഗുഹകളാൽ നിറഞ്ഞ ത്രികൂടപർവ്വതം പ്രതിധ്വനിച്ചു—പർവ്വതം തന്നെയൊരു വിളിക്കു മറുപടി പറയുന്നതുപോലെ।

तेनby that
तेन:
Karana (करण)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्गे, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; Instrumental singular; qualifying शब्देन
शब्देनsound
शब्देन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootśabda (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; Instrumental singular
महताgreat, loud
महता:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootmahat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; Instrumental singular; qualifying शब्देन
प्रवृद्धेनswollen, intensified
प्रवृद्धेन:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootpra-√vṛdh (वृध् धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle) used adjectivally; पुंलिङ्गे, तृतीया, एकवचन; qualifying शब्देन
समन्ततःall around
समन्ततः:
Kriya-visheshaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsamantatas (अव्यय)
Formअव्यय; adverb ‘on all sides’ (सर्वतोवाचक)
त्रिकूटःTrikuta (mountain)
त्रिकूटः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottrikūṭa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Nominative singular
कन्दरा-कीर्णःfilled with caves
कन्दरा-कीर्णः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootkandarā (प्रातिपदिक) + kīrṇa (प्रातिपदिक; √kṝ ‘to scatter’ क्त)
Formतत्पुरुष-समास (तृतीया/सप्तमी-सम्बन्धार्थः: कन्दराभिः/कन्दरासु कीर्णः); पुंलिङ्गे, प्रथमा, एकवचन; qualifying त्रिकूटः/अचलः
प्रव्याहरत्resounded, uttered
प्रव्याहरत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√vyāhṛ (हृ धातु ‘to utter’)
Formलङ्-लकार, प्रथमपुरुष, एकवचन; imperfect, 3rd person singular; parasmaipada
इवas if
इव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formअव्यय; simile particle (उपमावाचक)
अचलःmountain
अचलः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootacala (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Nominative singular; apposition to त्रिकूटः

Resounding with the sound rising all over the caves of Trikuta mountain echoed and it looked as if the mountain was responding to someone's call.

T
Trikūṭa

FAQs

Dharma here is implicit: the battle for righteous order has cosmic-scale repercussions, portrayed through nature itself responding—suggesting that adharma and its resistance are not merely personal but universal.

In the thick of the battlefield tumult, the roar of combat becomes so vast that the cave-filled Trikūṭa mountain echoes like a living respondent.

No single character virtue is foregrounded; the verse emphasizes the epic scale of the righteous conflict and the awe it inspires.