Previous Verse

Shloka 34

शुकसारण-चारप्रवेशः

Suka and Sāraṇa’s Espionage and Release

प्रहृष्टरूपाध्वजिनीवनौकसां ।महात्मनाम् सम्प्रतियोद्धुमिच्छताम् ।अलंविरोधेनशमोविधीयतांप्रदीयतांदाशरथायमैदिली ।।।।

prahṛṣṭarūpā dhvajinī vanaukasām | mahātmanām samprati yoddhum icchatām | alaṃ virodhena śamo vidhīyatāṃ | pradīyatāṃ dāśarathāya maithilī ||

വനവാസികളായ മഹാത്മാക്കളുടെ ധ്വജധാരിസൈന്യം ആനന്ദോന്മേഷത്തോടെ യുദ്ധത്തിനായി ആഗ്രഹിക്കുന്നു. വൈരം മതി—ശാന്തി സ്ഥാപിക്കപ്പെടട്ടെ; ദാശരഥിയുടെ പുത്രനു മൈഥിലിയെ തിരികെ നൽകപ്പെടട്ടെ.

प्रहृष्टरूपाof delighted appearance
प्रहृष्टरूपा:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्रहृष्ट + रूप (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; कर्मधारयः (प्रहृष्टं रूपं यस्याः/या) qualifying ध्वजिनी
ध्वजिनीarmy
ध्वजिनी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootध्वजिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
वनौकसाम्of the forest-dwellers (vanaras)
वनौकसाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootवनौकस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6), बहुवचन; तत्पुरुषः (वने ओकः/निवासः येषाम्)
महात्मनाम्of the great-souled
महात्मनाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootमहात्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6), बहुवचन; कर्मधारयः (महान् आत्मा येषाम्)
सम्प्रतिnow/at present
सम्प्रति:
Kala (काल)
TypeIndeclinable
Rootसम्प्रति (अव्यय)
Formकाल-अव्यय (temporal adverb)
योद्धुम्to fight
योद्धुम्:
Prayojana (प्रयोजन/infinitive)
TypeVerb
Rootयुध् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive), परस्मैपद-धातु; "to fight"
इच्छताम्of those wishing
इच्छताम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeVerb
Rootइष्/इच्छ् (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ/शानच्-समकक्ष), षष्ठी (6), बहुवचन; present active participle used as genitive plural "of those desiring"
अलम्enough; not (fit)
अलम्:
Nishedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootअलम् (अव्यय)
Formनिषेध/पर्याप्ति-अव्यय (particle: enough; not proper)
विरोधेनwith hostility/war
विरोधेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootविरोध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3), एकवचन
शमःpeace/cessation
शमः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootशम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
विधीयताम्let (peace) be made
विधीयताम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootधा (धातु)
Formलोट् (Imperative), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; कर्मणि-प्रयोग (passive): "let it be arranged"
प्रदीयताम्let (her) be given
प्रदीयताम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलोट् (Imperative), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; कर्मणि-प्रयोग (passive): "let (her) be given"
दाशरथायto the son of Dasharatha (Rama)
दाशरथाय:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootदाशरथि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4), एकवचन
मैथिलीMaithili (Sita)
मैथिली:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमैथिली (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; subject of passive "be given"

"Both of you enter Vanara's army without their knowledge and know about the size of the army, of Rama and Sugriva's ministers, of army chiefs who are in the forefront, of the warriors, how they have built bridge in the middle of the sea, about the location of Vanaras and in the same way the efforts and valour of heroes Rama and Lakshmana, I ought to know truly."

M
Maithilī (Sītā)
R
Rāma (Dāśarathi)
V
Vanaukas (forest-dwellers)

FAQs

Dharma prioritizes restitution and peace: wrongdoing should be corrected by returning what was unjustly taken, preventing further violence.

After reconnaissance, the envoys urge Rāvaṇa to abandon hostility and return Sītā to Rāma to avert war.

Wise counsel and truth-speaking—advisors urging a ruler toward peace and moral correction.