Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

महापार्श्वस्य परामर्शः

Mahāpārśva’s Counsel and Rāvaṇa’s Confession of Brahmā’s Curse

लब्धकामस्यतेपश्चादागमिष्यतियद्भयम् ।प्राप्तमप्राप्तकालंवासर्वंप्रतिसहिष्यति ।।।।

labdha-kāmasya te paścād āgamiṣyati yad bhayam |

prāptam aprāpta-kālaṃ vā sarvaṃ pratisahiṣyati ||

“നിന്റെ കാമം തൃപ്തിയായ ശേഷം, പിന്നീടു വരുന്ന ഏതു ഭയവും—ഉടൻ വന്നാലും, കാലം വരാത്തതായാലും—അത് എല്ലാം നീ സഹിക്കും.”

लब्धकामस्यof you whose desire is fulfilled
लब्धकामस्य:
सम्बन्ध (Genitive relation/षष्ठी)
TypeAdjective
Rootलब्ध + काम (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; समासः: लब्धः कामः यस्य (बहुव्रीहिः) इति अर्थे, परन्तु रूपतः षष्ठी-सम्बन्धे ‘(तव) लब्धकामस्य’
तेto you
ते:
सम्प्रदान (Sampradāna/Recipient)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी/षष्ठी एकवचन रूप; अत्र चतुर्थी (Dative) ‘to you’
पश्चात्afterwards
पश्चात्:
कालाधिकरण (Temporal)
TypeIndeclinable
Rootपश्चात् (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (adverb of time)
आगमिष्यतिwill come
आगमिष्यति:
क्रिया (Verb/Action)
TypeVerb
Rootआ-गम् (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
यद्which
यद्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; भयम् इति विशेषण (relative)
भयम्fear
भयम्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootभय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
प्राप्तम्already come/arrived
प्राप्तम्:
कर्म-विशेषण (Object-qualifier)
TypeAdjective
Rootप्र-आप् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त, नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सर्वम् इति विशेषण/विकल्पपद
अप्राप्तकालम्not yet due (future)
अप्राप्तकालम्:
कर्म-विशेषण (Object-qualifier)
TypeAdjective
Rootअ-प्राप्त + काल (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः: अप्राप्तः कालः यस्य/यत्र (कर्मधारय/तत्पुरुषभाव) = not yet due
वाor
वा:
विकल्प (Disjunction)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्प-निपात (disjunctive particle)
सर्वम्everything
सर्वम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘everything’
प्रतिसहिष्यतिwill endure/withstand
प्रतिसहिष्यति:
क्रिया (Verb/Action)
TypeVerb
Rootप्रति-सह् (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद

"When you have fulfilled your desire, why fear? Let it happen. Let that which is yet to come, happen. You will be able to face."

R
Rāvaṇa

FAQs

The verse rationalizes wrongdoing by postponing accountability. Dharma teaches the opposite: fear of consequences is not the main restraint—inner righteousness and truth (satya) are.

A counselor minimizes the danger posed by Rāma and encourages Rāvaṇa to prioritize immediate gratification over prudent and righteous conduct.

The implied virtue is foresight and moral accountability; the counsel instead promotes recklessness and indulgence.