Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

महापार्श्वस्य परामर्शः

Mahāpārśva’s Counsel and Rāvaṇa’s Confession of Brahmā’s Curse

कुम्भकर्णस्सहास्माभिरिन्द्रजिच्चमहाबलः ।प्रतिषेधयितुंशक्तौसवज्रमपिवज्रिणम् ।।।।

kumbhakarṇaḥ sahāsmābhir indrajit ca mahābalaḥ |

pratiṣedhayituṃ śaktau sa-vajram api vajriṇam ||

കുംഭകർണ്ണൻ ഞങ്ങളോടുകൂടെയും മഹാബലനായ ഇന്ദ്രജിത്തും, വജ്രം കൈവശമുള്ള വജ്രധാരി വജ്രിണനായ ഇന്ദ്രൻ വന്നാലും അവനെ പ്രതിഷേധിക്കുവാൻ ശേഷിയുള്ളവർ ആകുന്നു.

कुम्भकर्णःKumbhakarna
कुम्भकर्णः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootकुम्भकर्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
सहtogether with
सह:
सहकारक (Associative)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formसहयोगार्थ अव्यय (with)
अस्माभिःwith us
अस्माभिः:
सहकारक/करण (Association/Instrumental)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया, बहुवचन (Instrumental plural)
इन्द्रजित्Indrajit
इन्द्रजित्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootइन्द्रजित् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
and
:
समुच्चय (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-निपात (and)
महाबलःvery strong
महाबलः:
कर्ता-विशेषण (Subject-qualifier)
TypeAdjective
Rootमहाबल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; इन्द्रजित् इति विशेषण
प्रतिषेधयितुम्to ward off/stop
प्रतिषेधयितुम्:
प्रयोजन (Purpose/Infinitive)
TypeVerb
Rootप्रति-षिध्/षेध् (धातु) (प्रतिषेधय-) + तुमुन् (कृदन्त)
Formतुमन्त (Infinitive), प्रयोजन (purpose)
शक्तौare able (the two)
शक्तौ:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeAdjective
Rootशक्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; ‘(तौ) शक्तौ’ = the two are able
सवज्रम्with his thunderbolt
सवज्रम्:
कर्म-विशेषण (Object-qualifier)
TypeAdjective
Rootस + वज्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘वज्रेण सह’ (सह-तत्पुरुष)
अपिeven
अपि:
निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (also/even)
वज्रिणम्Indra (the thunderbolt-bearer)
वज्रिणम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootवज्रिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; वज्रधारी (Indra)

"Kumbhakarna accompanied by Indrajith of extraordinary strength have the power to ward off even if Indra, armed with thunderbolt comes."

K
Kumbhakarṇa
I
Indrajit
I
Indra (Vajrin)
V
Vajra (thunderbolt)

FAQs

It highlights the delusion of strength: dharma warns that power without righteousness becomes arrogance, and arrogance blinds one to truth and consequence.

Rāvaṇa’s side is being reassured that their champions can withstand even divine opposition, to embolden him against Rāma.

The verse showcases martial confidence (śaurya) but framed as boastful overconfidence; true virtue would pair strength with humility and justice.