Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

सीताप्रत्याख्यानम् / Rama’s Post-Victory Address to Sītā

Public Opinion and Royal Duty

इत्येवंवदत्श्रुत्वासीतारामस्यतद्वचः ।मृगीवोत्फुल्लनयनाबभूवाश्रुपरिप्लुता ।।6.118.10।।

ity evaṃ vadat śrutvā sītā rāmasya tad vacaḥ | mṛgīva utphulla-nayanā babhūvāśru-pariplutā ||

രാമൻ ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞ വാക്കുകൾ കേട്ടപ്പോൾ, സീത മാൻകുട്ടിയെപ്പോലെ വിരിഞ്ഞ കണ്ണുകളോടെ കണ്ണീരാൽ നിറഞ്ഞു കവിഞ്ഞു.

इतिthus
इति:
Vakya-parisamapti (वाक्यपरिसमाप्ति/उद्धरण)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
FormQuotative particle (उद्धरणसूचक)
एवम्in this way
एवम्:
Kriya-vishesana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण)
वदतःof (him) speaking
वदतः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeVerb
Rootवद् (धातु)
FormPresent active participle (शतृ), Masculine/Neuter Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन); ‘of (him) speaking’
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त), ‘having heard’
सीताSita
सीता:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसीता (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
रामस्यof Rama
रामस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
तत्that
तत्:
Karma-pradhana-visheshana (कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); determiner of वचः
वचःspeech, words
वचः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
मृगीa doe
मृगी:
Upamana (उपमान)
TypeNoun
Rootमृगी (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); used in simile with इव
इवlike
इव:
Upama-dyotaka (उपमाद्योतक)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
FormSimile particle (उपमावाचक)
उत्फुल्लनयनाwith wide-open eyes
उत्फुल्लनयना:
Karta-pradhana-visheshana (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootउत्फुल्ल + नयन (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); compound: ‘utphulla’(wide-open) qualifying ‘nayanā’(eyes)
बभूवbecame
बभूव:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
अश्रुपरिप्लुताflooded with tears
अश्रुपरिप्लुता:
Karta-pradhana-visheshana (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootअश्रु + परिप्लुत (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); षष्ठी-तत्पुरुष: ‘with tears’ + ‘flooded’

Sita's broad eyes which were like that of female deer were filled with tears on hearing the words of Rama.

R
Rāma
S
Sītā

FAQs

Dharma includes steadfastness under suffering: Sītā’s tears mark pain, yet the narrative frames her as enduring a moral ordeal without abandoning truth.

Rāma’s public words wound Sītā; her immediate response is visible grief.

Sītā’s sensitivity joined with endurance—an emotional truthfulness within a larger commitment to satya.