Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

सीतासान्त्वनम् / Hanuman Consoles Sita with the News of Victory

क्लिश्यन्तीम् पतिदेवांत्वामशोकवनिकांगताम् ।।6.116.31।।घोररूपसमाचाराःक्रूराःक्रूरतरेक्षणाः ।इहश्रुतामयादेवि राक्षस्योविकृताननाः ।।6.116.32।।असकृत्परुषैर्वाक्यैर्वद्नत्योरावणाज्ञया ।

kliśyantīm patidevāṁ tvām aśokavanikāṁ gatām ॥6.116.31॥

ghorarūpasamācārāḥ krūrāḥ krūratarekṣaṇāḥ |

iha śrutā mayā devi rākṣasyo vikṛtānanāḥ ॥6.116.32॥

asakṛt paruṣair vākyair vadantyo rāvaṇājñayā |

ദേവീ! പതിദേവതയായി നീ അശോകവനികയിൽ കൊണ്ടുപോയശേഷം എങ്ങനെ പീഡിക്കപ്പെട്ടുവെന്ന് ഞാൻ ഇവിടെ കേട്ടിരിക്കുന്നു. ഭയങ്കര രൂപവും ആചാരവും ഉള്ള, ക്രൂരയും അതിഭീകരദൃഷ്ടിയുമുള്ള, വികൃതമുഖങ്ങളായ രാക്ഷസിമാർ രാവണന്റെ ആജ്ഞപ്രകാരം വീണ്ടും വീണ്ടും കഠിനവചനങ്ങളാൽ നിന്നെ ഉപദ്രവിച്ചു.

विकृताःdeformed
विकृताः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootविकृत (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, बहुवचन; विशेषण (राक्षस्यः)
विकृताकाराःof deformed appearance
विकृताकाराः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootविकृत (प्रातिपदिक) + आकार (प्रातिपदिक)
Formसमास: विकृत-आकार (तत्पुरुष: 'having deformed shape'); प्रथमा, बहुवचन
क्रूराःcruel
क्रूराः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootक्रूर (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, बहुवचन; विशेषण
क्रूरकचेक्षणाःwith fierce hair and eyes
क्रूरकचेक्षणाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootक्रूर (प्रातिपदिक) + केश (प्रातिपदिक) + ईक्षण (प्रातिपदिक)
Formसमास: क्रूर-केश-ईक्षण (बहुपद-तत्पुरुष: 'with fierce hair and eyes'); प्रथमा, बहुवचन
इच्छामिI wish
इच्छामि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootइष् (धातु)
Formलट्, परस्मैपद, उत्तमपुरुष, एकवचन
विविधैःwith various
विविधैः:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootविविध (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, तृतीया, बहुवचन; विशेषण (आघातैः)
आघातैःwith blows
आघातैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootआघात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
हन्तुम्to kill
हन्तुम्:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formतुमुन् (infinitive)
एताःthese (women)
एताः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
सुदारुणाःvery dreadful
सुदारुणाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसु (उपसर्ग/अव्यय) + दारुण (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, बहुवचन; विशेषण (राक्षस्यः)
राक्षस्यःrakshasis
राक्षस्यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराक्षसी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
दारुणकथावरम्this grim permission/boon
दारुणकथावरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदारुण (प्रातिपदिक) + कथा (प्रातिपदिक) + वर (प्रातिपदिक)
Formसमास: दारुण-कथा-वर (तत्पुरुष: 'boon/permission concerning a dreadful matter'); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
एतत्this
एतत्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (वरम्)
प्रयच्छgrant/allow
प्रयच्छ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-यम् (धातु)
Formलोट् (imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन
मेto me
मे:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी/षष्ठी-एकवचन रूप (dative/genitive singular); अत्र चतुर्थी (to me)

"O Devi! You, who were so devoted to your husband, were tormented in Asoka grove earlier. These cruel Rakshasas of hideous conduct, of fierce and distorted forms with terrible eyes addressing you in harsh words by Ravana's order, were heard by me."

S
Sita
R
Rama
A
Aśokavanikā (Ashoka grove)
R
Rāvaṇa
R
Rākṣasī

FAQs

Rama explicitly acknowledges (satya) Sita’s suffering and the cruelty she endured, grounding his response in truthful recognition of facts; at the same time, the larger context frames his concern with dharma—public righteousness and moral order—while affirming Sita’s fidelity (patidevatā).

They are the female demon-guards in Lanka who, under Rāvaṇa’s command, repeatedly harass Sita with harsh words; their conduct highlights adharma (cruelty and coercion) in contrast to Sita’s steadfastness in dharma and satya.