Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

रावणस्य अन्त्येष्टिः

Ravana’s Funeral Rites and the Ethics of Post-War Conduct

क्रियतामविरोधश्चराघवेणेतियन्मया ।उच्यमानं न गृह्णासितस्येयंव्युष्टिरागता ।।।।

kriyatām avirodhaś ca rāghaveṇeti yan mayā | ucyamānaṃ na gṛhṇāsi tasye yaṃ vyuṣṭir āgatā ||

ഞാൻ ‘രാഘവനോടു വൈരം വേണ്ട, വിരോധം ചെയ്യരുത്’ എന്നു ഉപദേശിച്ചപ്പോൾ നീ അത് സ്വീകരിച്ചില്ല; അതിന്റെ ഫലമായിട്ടാണ് ഈ മഹാവിപത്ത് വന്നെത്തിയത്.

kriyatāmlet (it) be done
kriyatām:
Vidhi (विधि/imperative injunction)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
Formलोट् (Imperative/आज्ञार्थ), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular), कर्मणि प्रयोग (passive): "let it be done"
avirodhaḥnon-opposition; no hostility
avirodhaḥ:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootavirodha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masc), प्रथमा (Nom.1), एकवचन
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
rāghaveṇawith Raghava (Rama)
rāghaveṇa:
Sahakāraka/Instrument (करण/सह)
TypeNoun
Rootrāghava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (Instr.3), एकवचन
itithus
iti:
Vākyārtha-marker (उद्धरणचिह्न)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formइति-शब्दः (quotative particle)
yatwhat/that which
yat:
Karma (कर्म/object of 'gṛhṇāsi')
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neut), प्रथमा/द्वितीया (Nom./Acc.), एकवचन; सम्बन्धे "that which"
mayāby me
mayā:
Karta (कर्ता/agent of 'ucyamānam')
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (Instr.3), एकवचन; उत्तमपुरुष-प्रयोग (1st person pronoun)
ucyamānambeing said/advised
ucyamānam:
Karma (कर्म/object)
TypeVerb
Rootvac (धातु) + ucyamāna (कृदन्त)
Formवर्तमानकाले कर्मणि कृदन्तः (present passive participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Acc.2), एकवचन; "being said"
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
gṛhṇāsiyou accept/take
gṛhṇāsi:
Kriyā (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Rootgrah (धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन, परस्मैपद
tasyaof that/therefore
tasya:
Sambandha (सम्बन्ध/genitive)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Gen.6), एकवचन (masc/neut)
iyamthis
iyam:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (Nom.1), एकवचन
vyuṣṭiḥoutcome; consequence
vyuṣṭiḥ:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootvyuṣṭi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (Nom.1), एकवचन; फल/परिणामार्थे
āgatāhas come
āgatā:
Kriyā (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Rootā√gam (धातु) + āgata (कृदन्त)
Formभूतकाले क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; "has come"

"You were advised by me not to have any hostile action with Rama. You had not listened to me. This is the result of that action."

R
Rāghava (Rāma)
R
Rāvaṇa
M
Mandodarī

FAQs

Dharma values listening to truthful counsel; rejecting wise advice and choosing hostility against righteousness leads to inevitable consequences.

After Rāvaṇa’s death, Mandodarī interprets the disaster as the direct result of his refusal to abandon enmity with Rāma.

The virtue of good counsel (nīti) and receptivity to truth—shown by Mandodarī’s attempt to restrain wrongdoing.