Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

रावणवधदर्शनम्

Lament of the Rākṣasa Women upon Seeing Rāvaṇa Slain

उत्तरेणविनिष्क्रम्यद्वारेणसहराक्षसैः ।प्रविश्यायोधनंघोरंविचिन्वन्त्वोहतंपतिम् ।।6.113.3।।आर्यपुत्रेतिवादिन्योहानाथेति च सर्वशः ।परिपेतुःकबन्धाङ्कांमहींशोणितकर्दमाम् ।।6.113.4।।

uttareṇa viniṣkramya dvāreṇa saha rākṣasaiḥ | praviśyāyodhanaṃ ghoraṃ vicinvantyo hataṃ patim ||

āryaputreti vādinyo hānātheti ca sarvaśaḥ | paripetuḥ kabandhāṅkāṃ mahīṃ śoṇitakardamām ||

ഉത്തരദ്വാരത്തിലൂടെ രാക്ഷസന്മാരോടൊപ്പം പുറത്തുവന്ന്, അവർ ഭയങ്കര യുദ്ധഭൂമിയിൽ പ്രവേശിച്ചു, വധിക്കപ്പെട്ട ഭർത്താക്കളെ തേടി; “ആര്യപുത്രാ!” “ഹായ നാഥാ!” എന്നു കരഞ്ഞുകൊണ്ട്, തലവെട്ടപ്പെട്ട ധഡങ്ങൾ ചിതറിക്കിടക്കുന്ന, കട്ടിയുള്ള രക്ത-ചെളിയിൽ നിറഞ്ഞ ഭൂമിയിൽ എല്ലാടവും അലഞ്ഞു.

ताःthey (women)
ताः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; सर्वनाम
बाष्पपरिपूर्णाक्ष्यःwith eyes full of tears
बाष्पपरिपूर्णाक्ष्यः:
Karta (कर्ता) विशेषण
TypeAdjective
Rootबाष्प-परिपूर्ण-अक्षि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; तत्पुरुष: बाष्पेण परिपूर्णे अक्षिणी यस्याः (eyes filled with tears); विशेषणम्
भर्तृशोकपराजिताःovercome by grief for their husbands
भर्तृशोकपराजिताः:
Karta (कर्ता) विशेषण
TypeAdjective
Rootभर्तृ-शोक-पराजित (प्रातिपदिक); जि (धातु) + क्त
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; तत्पुरुष: भर्तुः शोकेन पराजिताः (overcome by grief for husbands); विशेषणम्
करेण्वःfemale elephants
करेण्वः:
Upamana (उपमान)
TypeNoun
Rootकरेणु (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
इवlike
इव:
Upamana-marker (उपमान-निपात)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय; उपमानवाचक
नर्दन्त्यःbellowing
नर्दन्त्यः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootनर्द् (धातु)
Formशतृ/शानच्-प्रत्ययान्त वर्तमानकाले (present active participle); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
विनेदुःcried out, roared
विनेदुः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootवि + नद् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
हतयूथपाःwhose leader was slain
हतयूथपाः:
Karta (कर्ता) विशेषण
TypeAdjective
Rootहत-यूथप (प्रातिपदिक); हन् (धातु) + क्त
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; तत्पुरुष: हतः यूथपः यासाम् (whose leader is slain); विशेषणम् (ताः)

The Rakshasa women along with Rakshasas came out of the north gate and entered the battlefield screaming 'O son', 'O husband' and crying, seeing the trunks soaked in blood and mud on the ground and went about all over.

N
Northern gate (uttara-dvāra)
R
Rākṣasas
R
Rākṣasa women
B
Battlefield (āyodhana)

FAQs

Dharma reflection arises from suffering: the epic shows how disorder in rulers’ ethics produces widespread lament among families.

A narrative description of the women of Laṅkā entering the battlefield to search for the dead amid horrific remains.

Textually, the emphasis is on the poet’s compassionate realism; philologically, it also signals the kind of repetition that can occur in recensional transmission.