Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

रावणवधः — The Slaying of Ravana

Brahmāstra Discharge

अर्दितावानरैर्भ्रष्टालङ्कामभ्यपतन् भयात् ।हताश्रयात्वात्करुणैर्भाष्पप्रस्रवणैर्मुखैः ।।।।

arditā vānarair bhraṣṭā laṅkām abhyapatan bhayāt |

hatāśrayāt tvāt karuṇair bāṣpaprasravaṇair mukhaiḥ ||

വാനരന്മാർക്കാൽ മുറിവേറ്റും യുദ്ധത്തിൽ തകർന്നും അവർ ഭയത്തോടെ ലങ്കയിലേക്കു ഓടിപ്പോയി; ആശ്രയം നഷ്ടമായതിനാൽ കരുണാഭരിതമായ മുഖങ്ങളിൽ നിന്നു കണ്ണീർധാരകൾ ഒഴുകി.

अर्दिताःharassed, tormented
अर्दिताः:
कर्ता-विशेषणम्
TypeAdjective
Rootअर्द् (धातु) → अर्दित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त/PPP; पुंलिङ्गे प्रथमा-बहुवचनम्; विशेषणम् (qualifying implied rakshasas)
वानरैःby the vanaras
वानरैः:
करण (Karaṇa/Agent-instrument)
TypeNoun
Rootवानर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे तृतीया-बहुवचनम् (Instrumental plural)
भ्रष्टाःdefeated, routed
भ्रष्टाः:
कर्ता-विशेषणम्
TypeAdjective
Rootभ्रंश् (धातु) → भ्रष्ट (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त/PPP; पुंलिङ्गे प्रथमा-बहुवचनम्; विशेषणम्
लङ्काम्to Lanka
लङ्काम्:
कर्म/गति-लक्ष्य (Goal)
TypeNoun
Rootलङ्का (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे द्वितीया-एकवचनम् (Accusative singular; goal)
अभ्यपतन्ran towards, fled to
अभ्यपतन्:
क्रिया (Main verb)
TypeVerb
Rootअभि+पत् (धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुषः बहुवचनम्, परस्मैपदम् (3rd person plural imperfect)
भयात्out of fear
भयात्:
हेतु (Hetu/Cause)
TypeNoun
Rootभय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे पञ्चमी-एकवचनम् (Ablative singular; cause)
हताश्रयत्वात्because their refuge/leader was slain
हताश्रयत्वात्:
हेतु (Cause)
TypeNoun
Rootहत + आश्रय + त्व (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषः (हतः आश्रयः इति भावः) + त्व-प्रत्यय (abstract noun); नपुंसकलिङ्गे पञ्चमी-एकवचनम् (Ablative singular; cause)
करुणैःpiteous
करुणैः:
विशेषण-करण (Descriptive instrumental)
TypeAdjective
Rootकरुण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे तृतीया-बहुवचनम्; विशेषणम् (instrumental plural qualifying मुखैः)
बाष्पप्रस्रवणैःwith tears streaming
बाष्पप्रस्रवणैः:
विशेषण-करण
TypeAdjective
Rootबाष्प + प्रस्रवण (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषः (बाष्पस्य प्रस्रवणम्); पुंलिङ्गे तृतीया-बहुवचनम्; विशेषणम् (qualifying मुखैः)
मुखैःwith faces
मुखैः:
करण (Karaṇa/Instrument-Mode)
TypeNoun
Rootमुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे तृतीया-बहुवचनम् (Instrumental plural)

The Rakshasas hurt by the Vanaras, lost battle and their king killed, were piteous and went towards Lanka in fear, eyes filled with tears.

V
Vānaras
R
Rākṣasas (implied)
L
Laṅkā

FAQs

Depending on an adharmic refuge is unstable; when false support collapses, fear and sorrow follow—dharma is the lasting shelter.

The defeated rākṣasas, injured and terrified, retreat toward Laṅkā weeping after their king’s fall.

The verse functions as a warning: true security lies in righteous conduct, not in oppressive power.