Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

रावणशूलप्रक्षेपः

Ravana Hurls the Trident; Rama Counters with Indra’s Javelin

सिंहशार्दूलान्शैलस्सञ्चचालचलद्द्रुमः ।बभूवचापिक्षुभितःसमुद्रःसरिताम्पतिः ।।।।

siṃhaśārdūlān śailaḥ sañcacāla calad-drumaḥ | babhūva cāpi kṣubhitaḥ samudraḥ saritāṃ patiḥ ||

സിംഹ-ശാർദൂലങ്ങളുടെ വാസസ്ഥലമായ പർവതങ്ങൾ വിറച്ചു, വൃക്ഷങ്ങൾ കുലുങ്ങി; നദികളുടെ പതിയായ സമുദ്രവും അത്യന്തം ക്ഷോഭിതനായി.

तस्यof him
तस्य:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; सर्वनाम
क्रुद्धस्यof the enraged
क्रुद्धस्य:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkruddha (प्रातिपदिक; क्त from क्रुध्)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; क्त-प्रत्यय; विशेषण (of तस्य)
वदनम्face
वदनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvadana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund)
रामस्यof Rama
रामस्य:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
धीमतःwise
धीमतः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootdhīmat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; विशेषण (of रामस्य)
सर्वभूतानिall beings
सर्वभूतानि:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsarva + bhūta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्मधारय (all beings)
वित्रेसुःtrembled/were frightened
वित्रेसुः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-tras (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
प्राकम्पतshook
प्राकम्पत:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-kamp (धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
मेदिनीthe earth
मेदिनी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmedinī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

The mountains that were abode of lions and tigers with trees shook and the ocean, the king of rivers, was seen agitated.

S
samudra (Ocean)
Ś
śaila (mountains)
S
siṃha (lion)
Ś
śārdūla (tiger)

FAQs

Dharma is presented as a cosmic order: when a decisive clash between righteousness and adharma intensifies, nature itself reflects the moral gravity of events. The disturbance signals that actions in war carry universal consequences and must be guided by righteous purpose.

A tremendous escalation in the battle is underway; the poet describes natural upheaval—mountains shaking and the ocean churning—as an omen-like backdrop to the confrontation.

Not a single character’s virtue is foregrounded here; instead, the verse emphasizes the seriousness of righteous conflict and the awe-inspiring scale of the moment, preparing the audience for acts requiring steadiness and adherence to dharma.