Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

रावणशूलप्रक्षेपः

Ravana Hurls the Trident; Rama Counters with Indra’s Javelin

खराश्चखरनिर्घोषागगनेपरुषाघनाः ।औत्पातिकानिनर्दन्तस्समन्तात्परिचक्रमुः ।।।।

kharāś ca khara-nirghoṣā gagane paruṣā ghanāḥ |

autpātikāni nardantaḥ samantāt paricakramuḥ ||

ആകാശത്ത് എല്ലാടവും ഔത്പാതികവും കഠിനവുമായ ഘനമേഘങ്ങൾ—കഴുതകളെപ്പോലെ കർക്കശമായി മുഴങ്ങിക്കൊണ്ട്—ചുറ്റും ചുറ്റി നടന്നു; യുദ്ധത്തിൽ അശുഭസൂചനയായി.

खराःdonkeys
खराः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootखर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
खरनिर्घोषाःhaving harsh braying/sound
खरनिर्घोषाः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootखर + निर्घोष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (Genitive Tatpurusha): खरस्य निर्घोषः येषाम्/येषां ते
गगनेin the sky
गगने:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootगगन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन (Singular)
परुषाःharsh, dreadful
परुषाः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरुष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
घनाःclouds
घनाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootघन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
औत्पातिकानिportentous (omens)
औत्पातिकानि:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootऔत्पातिक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), बहुवचन; (उत्पात-सम्बन्धीनि)
नर्दन्तःbraying/roaring
नर्दन्तः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootनर्द् (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (Present active participle/शतृ), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; परस्मैपदी
समन्तात्on all sides
समन्तात्:
Desha (देश/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootसमन्तात् (अव्यय)
Formअव्यय (adverb); अर्थे: सर्वतः (from all sides)
परिचक्रमुःwent around, circled
परिचक्रमुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootपरि + क्रम् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपदी

Rama then released arrows endowed with great speed, shower of multitude of arrows straight into the horses of Ravana and shattered them.

S
sky (gagana)
P
portents (utpāta)

FAQs

The verse highlights the moral atmosphere surrounding adharma: nature itself is portrayed as disturbed through ominous signs, implying that unrighteous conflict and arrogance invite disorder and suffering.

As the climactic duel intensifies, ominous clouds circle the sky, functioning as foreshadowing and as a cosmic response to the impending fate of the combatants.

Indirectly, it underscores vigilance and discernment: the wise recognize signs and consequences, aligning action with dharma rather than being blinded by pride.