Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

शक्तिप्रहारः

Ravana’s Shakti Javelin and Lakshmana’s Wounding

ततःशूलानिनिश्चेरुर्गदाश्चमुसलानि च ।कार्मुकाद्दीप्यमानानिवज्रसाराणिसर्वशः ।।।।

tataḥ śūlāni niścērur gadāś ca musalāni ca | kārmukād dīpyamānāni vajrasārāṇi sarvaśaḥ ||

അപ്പോൾ ധനുസ്സിൽ നിന്നു എല്ലാദിക്കുകളിലേക്കും ജ്വലിക്കുന്ന, വജ്രസാരമായ ത്രിശൂലങ്ങളും ഗദകളും മുസലങ്ങളും പൊട്ടിപ്പുറപ്പെട്ടു.

tataḥthen
tataḥ:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय)
FormKāla-avyaya (temporal adverb/काल)
śūlānitridents/spears
śūlāni:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśūla (प्रातिपदिक)
FormNapुṃsakaliṅga, Prathamā, Bahuvacana
niśceruḥissued forth
niśceruḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootnis + car (धातु)
FormLaṅ lakāra (imperfect), Prathama-puruṣa, Bahuvacana; parasmaipada
gadāḥmaces
gadāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootgadā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (feminine), Prathamā, Bahuvacana
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction
musalāniclubs/iron bars
musalāni:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmusala (प्रातिपदिक)
FormNapुṃsakaliṅga, Prathamā, Bahuvacana
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction
kārmukātfrom the bow
kārmukāt:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootkārmuka (प्रातिपदिक)
FormNapुṃsakaliṅga, Pañcamī (5th), Ekavacana; source
dīpyamānāniblazing
dīpyamānāni:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootdīp (धातु) → dīpyamāna (Śānac participle)
FormNapुṃsakaliṅga, Prathamā, Bahuvacana; viśeṣaṇa of śūlāni/gadāḥ/musalāni (collectively)
vajrasārāṇihard as thunderbolt
vajrasārāṇi:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootvajra + sāra (प्रातिपदिक)
FormNapुṃsakaliṅga, Prathamā, Bahuvacana; viśeṣaṇa; tatpuruṣa (vajrasya sāraḥ)
sarvaśaḥin every way/all around
sarvaśaḥ:
Prakāra (प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootsarvaśas (अव्यय)
FormPrakāra-avyaya (adverb of manner/प्रकार)

Then from his bow issued forth all over flaming tridents, maces, and iron bars like thunderbolt.

K
kārmuka (bow)
Ś
śūla (trident)
G
gadā (mace)
M
musala (club/iron bar)
V
vajra (thunderbolt)

FAQs

The verse highlights the destructive capacity of weaponry in war; dharma here is implicit—power must be governed by restraint, otherwise it becomes a mark of adharma (unrighteous aggression).

A combatant’s bow releases multiple blazing weapons in the thick of battle, escalating the danger on the battlefield.

Not a virtue but a narrative warning: overwhelming force without moral restraint signals a drift away from righteous conduct.