Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

लाङ्गूलदाह-पर्यटनम्

The Burning Tail and the Parade through Laṅkā

अन्वीयमानो रक्षोभिर्ययौ सुखमरिन्दमः।हनुमांश्चारयामास राक्षसानां महापुरीम्।।5.53.19।।

anvīyamāno rakṣobhir yayau sukham arindamaḥ | hanumānś cārayāmāsa rākṣasānāṁ mahāpurīm ||5.53.19||

രാക്ഷസർ പിന്തുടരുമ്പോൾ, അരിന്ദമനായ ഹനുമാൻ സുഖമായി മുന്നേറി, രാക്ഷസരുടെ മഹാപുരിയെ ചുറ്റി സഞ്ചരിച്ചു.

अन्वीयमानःbeing followed
अन्वीयमानः:
कर्तृ-विशेषण (subject qualifier)
TypeVerb
Rootअनु + इ (धातु) → अन्वीयमान (कृदन्त)
Formवर्तमान-कृदन्त (present passive participle/शानच्), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘being followed’
रक्षोभिःby the demons
रक्षोभिः:
कर्ता (agent in passive participle)
TypeNoun
Rootरक्षस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन
ययौwent
ययौ:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, परस्मैपद
सुखम्comfortably/at ease
सुखम्:
क्रियाविशेषण (manner)
TypeIndeclinable
Rootसुख (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषणरूपेण द्वितीया-एकवचन (accusative used adverbially)
अरिन्दमःsubduer of enemies
अरिन्दमः:
कर्ता (apposition to Hanumān)
TypeNoun
Rootअरि (प्रातिपदिक) + दम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; उपपद-तत्पुरुषः ‘अरिं दमयति’ (subduer of foes), epithet of Hanuman
हनुमान्Hanuman
हनुमान्:
कर्ता (subject)
TypeNoun
Rootहनुमत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
चारयामासroamed/was led around
चारयामास:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootचर् (धातु) (णिच् causative: चारयति)
Formलिट्-लकार (Periphrastic Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, परस्मैपद; ‘caused to move about/roamed’
राक्षसानाम्of the rakshasas
राक्षसानाम्:
सम्बन्ध (genitive)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन
महापुरीम्the great city
महापुरीम्:
कर्म (object; city traversed)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + पुरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारयः ‘महती पुरी’

Hanuman, the subduer of enemies ranged forth happily while he was followed by the demons in the great city.

H
Hanumān
R
Rākṣasas
L
Laṅkā (as the great city of rākṣasas)

FAQs

Inner freedom grounded in Dharma: even when externally constrained, one who is committed to truth and duty can remain calm and purposeful.

Hanumān is escorted through the rākṣasa capital; despite being a captive, he moves through the city calmly, continuing his reconnaissance.

Śaurya (courage) and steadiness—fearless composure in hostile surroundings.