Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

लाङ्गूलदाह-पर्यटनम्

The Burning Tail and the Parade through Laṅkā

सर्वेषामेव पर्याप्तो राक्षसानामहं युधि।।5.53.13।।किंतु रामस्य प्रीत्यर्थं विषहिष्येऽहमीदृशम्।लङ्का चारयितव्या वै पुनरेव भवेदिति।।5.53.14।।

sarveṣām eva paryāpto rākṣasānām ahaṁ yudhi | kiṁtu rāmasya prītyarthaṁ viṣahiṣye ’ham īdṛśam ||5.53.13||

യുദ്ധത്തിൽ ഈ എല്ലാ രാക്ഷസന്മാരെയും നേരിടാൻ ഞാൻ മതിയാകുന്നവൻ; എങ്കിലും ശ്രീരാമന്റെ പ്രസാദത്തിനായി ഇത്തരമൊരു അപമാനവും ഞാൻ സഹിക്കും.

सर्वेषाम्of all
सर्वेषाम्:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), बहुवचन (Plural); सर्व-शब्दः (of all)
एवindeed/only
एव:
अव्यय-सम्बन्ध (particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (particle/emphasis)
पर्याप्तःsufficient/enough
पर्याप्तः:
कर्तृ-विशेषण (predicate of subject)
TypeAdjective
Rootपर्याप्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन (Singular); विधेय-विशेषण (predicate adjective)
राक्षसानाम्of the rakshasas/demons
राक्षसानाम्:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), बहुवचन (Plural)
अहम्I
अहम्:
कर्ता (कर्तृ/Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुष-सर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
युधिin battle
युधि:
अधिकरण (सप्तमी/Locative)
TypeNoun
Rootयुध् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन (Singular)

'I am strong enough to destroy all the demons in a battle. I am enduring this humiliation in order to make Rama happy. In this way I will get a chance to see Lanka once again.

H
Hanumān
R
Rāma
R
Rākṣasas

FAQs

Dharma as devoted service: one may endure personal insult when it advances a righteous cause and honors one’s duty to a just leader.

Though able to defeat the rākṣasas, Hanumān chooses to tolerate being bound to better serve Rāma’s broader objective.

Kṣānti (patient endurance) motivated by bhakti and mission-focus.